The Return of the Oracle 6 глава

"Oh, please don't hurt me (ах, пожалуйста, не делай мне больно; to hurt — причинять боль; делать больно)! Don't (не нужно)! I had to do it (мне пришлось сделать это; to have to do smth. — быть подабающим, обязанным, принужденным что-л. делать)! Zargheba brought me here to act as the The Return of the Oracle 6 глава oracle (Зархеба привел меня сюда, чтоб я сыграла роль оракула; to bring — приводить, привозить)!"

"Why, you sacrilegious little hussy (как, ты святотатственная малая потаскуха = потаскушка; why — как!, ба! /выражает удивление/)!" rumbled Conan (прогремел Конан). "Do you not fear the gods (разве ты не боишься богов)? Crom (Кром)! Is The Return of the Oracle 6 глава there no honesty anywhere (неуж-то нигде нет правдивости; honesty — честность; правдивость, искренность)?"

"Oh, please (ах, пожалуйста)!" she begged, quivering with abject fright (умоляла она, трепеща от малодушного ужаса; abject — подлый; малодушный; страшный, последний). "I couldn't disobey Zargheba (я не могла ослушаться Зархебу). Oh, what shall I The Return of the Oracle 6 глава do (ах, что мне делать)? I shall be cursed by these heathen gods (я буду проклята этими языческими богами)!"

hysteria [hIs'tIqrIq], sacrilegious ["sxkrI'lIGqs], heathen ['hJDqn]

Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror; tears coursed down her cheeks, and The Return of the Oracle 6 глава her sobs quivered with a note of hysteria.

"Oh, please don't hurt me! Don't! I had to do it! Zargheba brought me here to act as the oracle!"

"Why, you sacrilegious little hussy!" rumbled Conan. "Do you not fear the gods? Crom! Is there no honesty anywhere The Return of the Oracle 6 глава?"

"Oh, please!" she begged, quivering with abject fright. "I couldn't disobey Zargheba. Oh, what shall I do? I shall be cursed by these heathen gods!"

"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter (как ты думаешь, что сделают The Return of the Oracle 6 глава жрецы с тобой, если они выяснят, что ты самозванка; to find out — выяснить, узнать)?" he demanded (спросил он).

At the thought her legs refused to support her (при этой мысли ее ноги отказались поддерживать ее = служить ей), and she collapsed in a shuddering heap (и она осела дрожащей грудой The Return of the Oracle 6 глава; to collapse — очень ослабнуть, упасть; оседать), clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention (обхватив колени Конана и соединяя непонятные просьбы о милости и защите с ничтожными заявлениями о собственной невиновности в каких-то The Return of the Oracle 6 глава дурных намерениях; to clasp — скреплять; обымать; прочно схватить; incoherent — несвязный; неясный, непонятный; plea — акт; просьба; mercy — милосердие; милость; помилование, прощение). It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising (это был резкий переход от ее позы старой принцессы, но не непредсказуемый The Return of the Oracle 6 глава/не умопомрачительный; vivid — живой, броский; ясный, точный; change — перемена; переход). The fear that had nerved her then was now her undoing (ужас, который присваивал ей тогда храбрости, был сейчас ее погибелью; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество; undoing — ликвидирование; смерть).

incoherent ["Inkqu'hIqrqnt], innocence ['Inqsqns], malign [mq'laIn]

"What The Return of the Oracle 6 глава do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter?" he demanded.

At the thought her legs refused to support her, and she collapsed in a shuddering heap, clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her The Return of the Oracle 6 глава innocence of any malign intention. It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising. The fear that had nerved her then was now her undoing.

"Where is Zargheba (где Зархеба)?" he demanded (спросил он). "Stop yammering, damn it, and answer me (закончи ныть The Return of the Oracle 6 глава, проклятие, и отвечай мне; to stop — останавливаться; прекращать; damn it — тьфу, пропасть; to damn — проклинать)."

"Outside the palace (снаружи дворца)," she whimpered (захныкала она), "watching for the priests (поджидает жрецов; to watch for — выжидать, поджидать)."

"How many men with him (сколько человек с ним)?"

"None (ни 1-го). We The Return of the Oracle 6 глава came alone (мы пришли одни)."

damn [dxm], answer ['Rnsq], none [nAn]

"Where is Zargheba?" he demanded. "Stop yammering, damn it, and answer me."

"Outside the palace," she whimpered, "watching for the priests."

"How many men with him?"

"None. We came alone."

"Ha (ха)!" It was much like The Return of the Oracle 6 глава the satisfied grunt of a hunting lion (это очень походило на удовлетворенное ворчание охотящегося льва; to be like — быть схожим на, прогуляться на; grunt — хрюканье; ворчанье). "You must have left Keshia a few hours after I did (должно быть, вы покинули Кешу через несколько часов после моего ухода = после The Return of the Oracle 6 глава меня: «после того как я сделал»; to leave — покидать, оставлять). Did you climb the cliffs (вы взобрались по утесам)?"

She shook her head (он покачала головой; to shake one’s head — качать головой), too choked with tears to speak coherently (ее очень душили слезы: «слишко удушаемая слезами», чтоб гласить понятно; to choke The Return of the Oracle 6 глава — душить, сдавливать гортань; coherent — связанный; понятный, вразумительный; разборчивый). With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath (с нетерпеливым проклятием он схватил ее за тонкие/худенькие плечи и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to gasp for breath — тяжело дышать The Return of the Oracle 6 глава; to shake — трясти; slim — стройный, узкий, худенький).

"Will you quit that blubbering and answer me (ты прекратишь эти рыдания/этот вой и ответишь мне; to blubber — звучно рыдать, плакать; вопить)? How did you get into the valley (как вы пробрались в равнину; to get — получать; приходить, прибывать; добираться)?"

hour The Return of the Oracle 6 глава [auq], climb [klaIm], breath [breT]

"Ha!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion. "You must have left Keshia a few hours after I did. Did you climb the cliffs?"

She shook her head, too choked with tears to speak coherently. With an impatient imprecation he The Return of the Oracle 6 глава seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath.

"Will you quit that blubbering and answer me? How did you get into the valley?"

"Zargheba knew the secret way (Зархеба знал потаенный путь)," she gasped (произнесла она, задыхаясь; to gasp /out/ — произносить задыхаясь The Return of the Oracle 6 глава). "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri (жрец Гваранга сказал ему и Тутмекри). On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs (на южной стороне равнины есть широкий пруд, расположенный у подножия утесов; pool — лужа; пруд; озерцо; to lie The Return of the Oracle 6 глава — лежать; быть размещенным; at the foot of — у подножия чего-л.). There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance (под поверхностью воды есть вход в пещеру, который не виден случайному взору; mouth — рот; вход). We ducked under the water and entered The Return of the Oracle 6 глава it (мы нырнули под воду и вошли в него; to duck — стремительно наклонить; нырять). The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs (пещера под наклоном круто подымается из воды и ведет через утесы; to slope up — подниматься наклонно; swift — резвый; крутой The Return of the Oracle 6 глава, резкий /о повороте, подъеме, спуске/). The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets (отверстие со стороны равнины замаскировано буйными зарослями; heavy — тяжкий; обильный, буйный /о растительности/)."

"I climbed the cliffs on the east side (я взобрался по утесам на восточной стороне)," he muttered (проворчал он The Return of the Oracle 6 глава). "Well, what then (ну, и что позже)?"

water ['wLtq], casual ['kxZuql], heavy ['hevI]

"Zargheba knew the secret way," she gasped. "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri. On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs. There The Return of the Oracle 6 глава is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance. We ducked under the water and entered it. The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs. The opening on the side of the valley is masked by The Return of the Oracle 6 глава heavy thickets."

"I climbed the cliffs on the east side," he muttered. "Well, what then?"

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle (мы пришли во дворец, и Зархеба упрятал меня посреди деревьев, пока The Return of the Oracle 6 глава он прогуливался на поиски комнаты оракула; to hide — упрятать; to look for — находить). I do not think he fully trusted Gwarunga (я не думаю, чтоб он вполне доверял Гваранге). While he was gone I thought I heard a gong sound (пока он был ушедшим = пока его не The Return of the Oracle 6 глава было, я задумывалась = мне показалось, что я услыхала звук гонга; gone — ушедший; пропавший; to think — мыслить; to hear — слышать), but I was not sure (но я не была уверена). Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber (скоро пришел Зархеба, повел меня во The Return of the Oracle 6 глава дворец и привел меня в этот покой; presently — лично; скоро; to take — брать; повести, отвести; to bring), where the goddess Yelaya lay upon the dais (где на возвышении лежала богиня Елая). He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments (он раздел тело и одел The Return of the Oracle 6 глава меня в эти облачения и декорации). Then he went forth to hide the body and watch for the priests (потом он отправился упрятать тело и поджидать жрецов; to go forth — отчаливать в путь). I have been afraid (я страшилась = мне стало жутко; to be afraid — бояться, страшиться). When you entered I The Return of the Oracle 6 глава wanted to leap up and beg you to take me away from this place (когда ты вошел, я желала вскочить и попросить тебя увести меня из этого места; to leap /up/ — вскакивать; to take away — уводить), but I feared Zargheba (но я страшилась Зархебу). When you discovered The Return of the Oracle 6 глава I was alive (когда ты нашел, что я жива), I thought I could frighten you away (я поразмыслила, что могу напугать тебя, /чтоб ты ушел/; to frighten away — спугнуть; away — обозначает движение, удаление прочь)."

discover [dIs'kAvq], alive [q'laIv], frighten [fraItn]

"We came to the palace and Zargheba hid me among The Return of the Oracle 6 глава the trees while he went to look for the chamber of the oracle. I do not think he fully trusted Gwarunga. While he was gone I thought I heard a gong sound, but I was not sure. Presently Zargheba came and took me into the palace The Return of the Oracle 6 глава and brought me to this chamber, where the goddess Yelaya lay upon the dais. He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments. Then he went forth to hide the body and watch for the priests. I have been afraid. When you entered I wanted to leap up and The Return of the Oracle 6 глава beg you to take me away from this place, but I feared Zargheba. When you discovered I was alive, I thought I could frighten you away."

"What were you to say as the oracle (что ты должна была сказать в качестве = в роли оракула; as — в качестве, как The Return of the Oracle 6 глава)?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge (я должна была приказать жрецам забрать Зубы Гвалура и дать некие из их = часть их Тутмекри в качестве залога; to bid — предлагать стоимость; приказывать The Return of the Oracle 6 глава), as he desired (как он вожделел), and place the rest in the palace at Keshia (и расположить другие во дворце в Кеше). I was to tell them that an awful doom threatened Keshan (я должна была сказать им, что страшная смерть грозит Кешану; doom — рок, судьба; смерть, погибель The Return of the Oracle 6 глава) if they did not agree to Thutmekri's proposals (если они не согласятся на предложения Тутмекри). And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately (и, ах да, я должна была сказать им, что с тебя немедля нужно содрать кожу заживо; to skin The Return of the Oracle 6 глава — покрывать кожей; сдирать кожу; skin — кожа)."

awful ['Lful], threaten [Tretn], immediately [I'mJdIqtlI]

"What were you to say as the oracle?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge, as he desired, and The Return of the Oracle 6 глава place the rest in the palace at Keshia. I was to tell them that an awful doom threatened Keshan if they did not agree to Thutmekri's proposals. And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately."

"Thutmekri wanted the treasure where The Return of the Oracle 6 глава he (Тутмекри желал /чтоб/ сокровище /было/ там, где он) — or the Zembabwans — could lay хэнд on it easily (либо зембабвийцы — могли просто овладеть им; to lay hands on — схватывать, завладевать)," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself (пробормотал Конан, не обращая внимания на замечание касательно него; to disregard — третировать The Return of the Oracle 6 глава; не заострять внимания, не придавать значения; concerning — касательно, относительно). "I'll carve his liver yet (я еще вырежу ему печень) — Gorulga is a party to this swindle, of course (очевидно, Горулга — соучастник этого мошенничества; party — сторона; соучастник)?"

"No (нет). He believes in his gods, and is incorruptible (он The Return of the Oracle 6 глава верует в собственных богов и неподкупен). He knows nothing about this (он ничего об этом не знает). He will obey the oracle (он повинуется оракулу). It was all Thutmekri's plan (это был всецело/только план Тутмекри; all — всецело, вполне, полностью; только, только). Knowing the Keshani would consult the oracle (зная, что The Return of the Oracle 6 глава кешанцы будут советоваться с оракулом), he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded (он принудил Зархебу привезти меня с посольством из Зембабвей, кропотливо закутанную в чадру и укрытую от сторонних взоров; to have smb. do smth. — вынудить /кого-л. сделать что The Return of the Oracle 6 глава-л./; to seclude — отделять, изолировать; укрывать от взоров)."

liver ['lIvq], consult [kqn'sAlt], closely ['klquslI]

"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay хэнд on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this The Return of the Oracle 6 глава swindle, of course?"

"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and The Return of the Oracle 6 глава secluded."

"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т.п.)!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который от всей души верует в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; от The Return of the Oracle 6 глава всей души). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (любопытно, не Зархеба ли это стукнул в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я тут)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших The Return of the Oracle 6 глава плитах; flagging — устланная плитами мостовая)? Where is he now, girl (где он на данный момент, девчонка)?"

"Hiding in a thicket of lotus trees (скрывается в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (около The Return of the Oracle 6 глава старого проспекта, который ведет от южной стенки утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (потом она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; напористое домогательство, приставание). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься нужно мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л The Return of the Oracle 6 глава.)! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого наизловещего, старого места; to be afraid of — страшиться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; наизловещий). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала усмотрительные шаги, ступающие мягко вокруг меня The Return of the Oracle 6 глава; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить)! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба уничтожит меня, когда я сослужу его цели тут; purpose — предназначение The Return of the Oracle 6 глава, намерение, цель) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже уничтожат меня, если они раскроют мой обман).

wonder ['wAndq], avenue ['xvInjH], stealthy ['stelTI], deceit [dI'sJt]

"Well, I'm damned!" muttered Conan. "A priest who honestly believes in his oracle The Return of the Oracle 6 глава, and can not be bribed. Crom! I wonder if it was Zargheba who banged that gong. Did he know I was here? Could he have known about that rotten flagging? Where is he now, girl?"

"Hiding in a thicket of lotus trees, near the ancient avenue that The Return of the Oracle 6 глава leads from the south wall of the cliffs to the palace," she answered. Then she renewed her importunities. "Oh, Conan, have pity on me! I am afraid of this evil, ancient place. I know I have heard stealthy footfalls padding about me — oh, Conan, take me away with The Return of the Oracle 6 глава you! Zargheba will kill me when I have served his purpose here — I know it! The priests, too, will kill me if they discover my deceit.

"He is a devil (он бес) — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth (он купил The Return of the Oracle 6 глава меня у работорговца, который выкрал меня из каравана, направлявшегося через южный Коф; to buy — брать; to steal — воровать; bound — направляющийся), and has мейд me the tool of his intrigues ever since (и с того времени сделал меня орудием собственных интриг; ever since — с тех пор; to make). Take The Return of the Oracle 6 глава me away from him (забери меня у него)! You can not be as cruel as he (не может быть, чтоб ты был таким /же/ ожесточенным, как он). Don't leave me to be slain here (не оставляй меня, чтоб меня уничтожили тут; to slay — убивать)! Please (прошу)! Please The Return of the Oracle 6 глава (пожалуйста)!"

She was on her knees (она стояла на коленях), clutching at Conan hysterically (истерически хватаясь за Конана), her beautiful tear-stained face upturned to him (/при всем этом/ ее красивое, залитое слезами лицо /было/ обращено ввысь к нему; tear-stained — со следами слез, заплаканный; stain — пятно; to upturn — направлять The Return of the Oracle 6 глава ввысь), her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders (/а/ ее черные шелковистые волосы струились в кавардаке по ее белоснежным плечам; to flow — струиться, течь). Conan picked her up and set her on his knee (Конан поднял ее и посадил ее на /свое/ колено The Return of the Oracle 6 глава; to pick up — подымать; to set — ставить; садить).

"Listen to me (послушай меня). I'll protect you from Zargheba (я защищу тебя от Зархебы). The priests shall not know of your perfidy (жрецы не выяснят о твоем вероломстве). But you've got to do as I tell you (но ты The Return of the Oracle 6 глава должна поступить так, как я для тебя скажу; to do — делать; поступать)."

devil [devl], southern ['sADqn], perfidy ['pWfIdI]

"He is a devil — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth, and has мейд me the tool of his intrigues The Return of the Oracle 6 глава ever since. Take me away from him! You can not be as cruel as he. Don't leave me to be slain here! Please! Please!"

She was on her knees, clutching at Conan hysterically, her beautiful tear‑stained face upturned to him, her dark silken hair flowing in disorder over The Return of the Oracle 6 глава her white shoulders. Conan picked her up and set her on his knee.

"Listen to me. I'll protect you from Zargheba. The priests shall not know of your perfidy. But you've got to do as I tell you."

She faltered promises of explicit obedience (она промямлила обещания о The Return of the Oracle 6 глава точномповиновении = о четком выполнении /его приказов/; to falter — спотыкаться; мямлить; explicit — подробный; четкий; to obey — повиноваться; подчиняться команде; делать /приказы, команды/), clasping his corded neck as if seeking security from the contact (обнимая его мускулистую шейку, как будто ища безопасности от соприкосновения = в соприкосновении; to clasp — скреплять; обымать; сдавливать The Return of the Oracle 6 глава, сжимать; прочно схватить; corded — перевязанный веревкой; мускулистый, в веревках мускулов).

"Good (отлично). When the priests come (когда придут жрецы), you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned (ты сыграешь роль Елаи, как планировал Зархеба) — it'll be dark, and in the torchlight they'll never The Return of the Oracle 6 глава know the difference (будет мрачно, и в свете факелов они никогда = нипочем не увидят различия; to know — знать; отличать, различать). But you'll say this to them (но ты скажешь им последующее; this — это; показывает на что-л., что последует сразу за актом говорения): 'It is the will of the gods The Return of the Oracle 6 глава that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов /заключается/ в том, чтоб изгнать из Кешана стигийца и его шемитских псов; to drive — водить, вести; гнать). They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые The Return of the Oracle 6 глава замышляют ограбить богов; to plot — планировать; замышлять /недоброе, переворот, измену и т.п./). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура доверят заботам генерала Конана; let — пусть, пускай /произойдет что-л./; to place/put in smb.’s care — доверить чьим-л The Return of the Oracle 6 глава. заботам). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана; to lead — вести; возглавить войско и навести движение). He is beloved of the gods (он любимчик богов; beloved — любимый, возлюбленный, хотимый).'"

falter ['fLltq], obedience [q'bJdIqns], thieves ['TJvz]

She faltered promises of explicit obedience The Return of the Oracle 6 глава, clasping his corded neck as if seeking security from the contact.

"Good. When the priests come, you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference. But you'll say this to them: 'It is the will The Return of the Oracle 6 глава of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan. They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is The Return of the Oracle 6 глава beloved of the gods.'"

She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced (она затряслась с выражением отчаяния, но молчком согласилась; to acquiesce — уступать, молчком соглашаться).

"But Zargheba (а Зархеба)?" she cried (воскрикнула она; to cry — орать; воскрикнуть). "He'll kill me (он уничтожит меня)!"

"Don't worry about Zargheba The Return of the Oracle 6 глава (не волнуйся о Зархебе)," he grunted (буркнул он). "I'll take care of that dog (я позабочусь об этой собаке; to take care of — хлопотать о; управиться, расправиться с). You do as I say (ты делай, как я говорю). Here, put up your hair again (эй The Return of the Oracle 6 глава, послушай, подними снова волосы; here — эй, послушай; to put up — подымать; строить). It's fallen all over your shoulders (они свалились = рассыпались всюду по плечам; to fall — падать; падать, /свободно/ падать /об одежке, волосах/; all over — везде, всюду, кругом, всюду). And the gem's fallen out of it (и из The Return of the Oracle 6 глава их выпал драгоценный камень; to fall out — выпадать)."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval (он возвратил большой сверкающий самоцвет на место сам, кивнув /в символ/ одобрения; to replace — подменять; возвращать назад /на место/).

acquiesce ["xkwI'es], worry ['wArI], approval [q'prHvl]

She shivered, with an The Return of the Oracle 6 глава expression of desperation, but acquiesced.

"But Zargheba?" she cried. "He'll kill me!"

"Don't worry about Zargheba," he grunted. "I'll take care of that dog. You do as I say. Here, put up your hair again. It's fallen all over your shoulders. And the gem's fallen out The Return of the Oracle 6 глава of it."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval.

"It's worth a roomful of slaves, itself alone (один он стоит полной комнаты рабов; worth — стоящий). Here, put your skirt back on (послушай, надень назад свою юбку; to put on — надевать). It's torn down the side (она The Return of the Oracle 6 глава порвана с боковой стороны; to tear — рвать; side — сторона; бок), but the priests will never notice it (но жрецы никогда = совсем не увидят этого). Wipe your face (вытри лицо). A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl (богиня не рыдает, как ученица, которую высекли; to The Return of the Oracle 6 глава cry — орать; рыдать). By Crom (/клянусь/ Кромом), you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all (ты вправду похожа на Елаю, лицом, волосами, фигурой и всем остальным; to look like — быть схожим на; and all — и все другое)! If you act the goddess with the priests as well as The Return of the Oracle 6 глава you did with me (если ты сыграешь богиню с = перед жрецами так же, как ты сделала = сыграла передо мной), you'll fool them easily (ты их просто одурачишь)."

"I'll try (я попробую)," she shivered (задрожала она).

"Good; I'm going to find Zargheba (отлично, я собираюсь отыскать The Return of the Oracle 6 глава Зархебу = я иду на поиски Зархебы[2])."

At that she became panicky again (при всем этом она опять запаниковала: «стала паникующей»; to become).

"No (нет)! Don't leave me alone (не оставляй меня одну)! This place is haunted (это место населено призраками; to haunt — нередко навещать; /о привидении/ жить, обитать)!"

worth [wWT], notice ['nqutIs The Return of the Oracle 6 глава], haunt [hLnt]

"It's worth a roomful of slaves, itself alone. Here, put your skirt back on. It's torn down the side, but the priests will never notice it. Wipe your face. A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl. By Crom, you do look like Yelaya The Return of the Oracle 6 глава, face, hair, figure, and all! If you act the goddess with the priests as well as you did with me, you'll fool them easily."

"I'll try," she shivered.

"Good; I'm going to find Zargheba."

At that she became panicky again.

"No! Don't leave me The Return of the Oracle 6 глава alone! This place is haunted!"

"There's nothing here to harm you (тут нет ничего, что = никого, кто причинит для тебя вред)," he assured her impatiently (уверял он ее нетерпеливо). "Nothing but Zargheba (ничего = никого, не считая Зархебы), and I'm going to look after him (а я The Return of the Oracle 6 глава позабочусь о нем[3]; to look after — присматривать за, хлопотать о; убивать). I'll be back shortly (я скоро вернусь; to be back — возвратиться; shortly — коротко; скоро). I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony (я буду следить вблизи на тот случай, если что The Return of the Oracle 6 глава-то пойдет не так во время церемонии; close by — близко, вблизи; in case — если; на тот случай, если; to go wrong — идти не так, как следует; не получаться); but if you play your part properly (но если ты как надо сыграешь свою роль), nothing will go wrong (все будет в The Return of the Oracle 6 глава порядке: «ничего не пойдет не так»)."

And turning, he hastened out of the oracle chamber (и, повернувшись, он поторопился из комнаты оракула); behind him Muriela squeaked wretchedly at his going (сзади него Муриела жаль запищала при его уходе = от испуга, что он уходит; wretched — злосчастный; ничтожный The Return of the Oracle 6 глава).

assure [q'Suq], wrong [rON], hasten [heIsn]

"There's nothing here to harm you," he assured her impatiently. "Nothing but Zargheba, and I'm going to look after him. I'll be back shortly. I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony The Return of the Oracle 6 глава; but if you play your part properly, nothing will go wrong."

And turning, he hastened out of the oracle chamber; behind him Muriela squeaked wretchedly at his going.

Twilight had fallen (/уже/ опустились сумерки; to fall — падать; спускаться, наступать /о мгле, ночи/). The great rooms and halls were shadowy and indistinct The Return of the Oracle 6 глава (большие залы и галереи были сумрачными и расплывчатыми; room — комната; зал; помещение; hall — зал; коридор, пассаж, галерея); copper friezes glinted dully through the dusk (медные фризы мелькали непонятно через сумрак; dusk — сумерки; полумрак, сумрак). Conan strode like a silent phantom through the great halls (Конан шагал, как The Return of the Oracle 6 глава будто безгласный фантом, через большие залы; to stride — шагать /большенными шагами/), with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past (с чувством, что на него из затененных уголков и ниш внимательно глядят невидимые привидения прошедшего; recess — уединенное, спокойное место; тихий уголок; углубление The Return of the Oracle 6 глава /в стенке и т.п./, ниша). No wonder the girl was nervous amid such surroundings (логично, что женщина нервничала посреди такового окружения; no wonder — и логично; полностью естественно; surroundings — округи; окружение).


the-norman-conquest-of-england.html
the-numeral-chislitelnoe.html
the-office-of-the-recruting-account-1711-1727.html