The Return of the Oracle 29 глава

petal [petl], scene [sJn], holocaust ['hOlqkLst]

In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds; these had opened like the petals of a great carven rose, and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber. Instantly the scene changed from one of hysteria to one The Return of the Oracle 29 глава of madness and horror. The trapped men began to stagger; they ran in drunken circles. Froth dripped from their lips, which twisted as in awful laughter. Raging, they fell upon one another with daggers and teeth, slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness. Murilo turned sick as The Return of the Oracle 29 глава he watched and was glad that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing. Like pictures thrown on a screen, it was silent.

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee (вне комнаты кошмара Так скакал The Return of the Oracle 29 глава ввысь и вниз = подпрыгивал в зверском ликовании), tossing his long hairy arms on high (вскидывая ввысь свои длинноватые волосатые руки; to toss — кидать; вскидывать; on high — наверху). At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend (у плеча Мурило Набонидус смеялся, как одержимый; fiend — бес; одержимый человек).

"Ah The Return of the Oracle 29 глава, a good stroke, Petreus (о, неплохой удар, Петреус)! That fairly disemboweled him (он мило выпотрошил его)! Now one for you, my patriotic friend (сейчас один для тебя, мой патриотичный друг)! So (вот так)! They are all down (все они лежат: «внизу»), and the living tear the flesh of The Return of the Oracle 29 глава the dead with their slavering teeth (и живы рвут плоть мертвых слюнявыми зубами = зубами, пуская слюни; to slaver — пускать слюни)."

brutish ['brHtIS], fiend [fJnd], teeth [tJT]

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee, tossing his long hairy arms on high. At Murilo's The Return of the Oracle 29 глава shoulder Nabonidus was laughing like a fiend.

"Ah, a good stroke, Petreus! That fairly disemboweled him! Now one for you, my patriotic friend! So! They are all down, and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth."

Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). Behind him The Return of the Oracle 29 глава the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue (сзади него киммериец ругнулся приглушенно на собственном грубом языке; to swear — клясться; браниться). Only death was to be seen in the chamber of the gray mist (только погибель можно было узреть в комнате с сероватым туманом); torn, gashed, and mangled, the conspirators The Return of the Oracle 29 глава lay in a red heap (растерзанные, с глубокими ранами и покалеченные заговорщики лежали кровавой грудой), gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray (с обширно раскрытыми ртами и забрызганными кровью лицами, глупо уставившись ввысь через медлительно кружащиеся водовороты сероватого цвета).

Thak, stooping The Return of the Oracle 29 глава like a giant gnome (Так, сгорбившись, как огромный гном), approached the wall where the rope hung (приблизился к стенке, на которой висела веревка), and gave it a peculiar sidewise pull (и по-особому дернул ее в сторону; to give a pull to smth. — дернуть что-л.).

uncouth [An'kHT], mouth The Return of the Oracle 29 глава [mauT], gnome [nqum]

Murilo shuddered. Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue. Only death was to be seen in the chamber of the gray mist; torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap, gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly The Return of the Oracle 29 глава upward through the slowly swirling eddies of gray.

Thak, stooping like a giant gnome, approached the wall where the rope hung, and gave it a peculiar sidewise pull.

"He is opening the farther door (он открывает далекую дверь)," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human The Return of the Oracle 29 глава than even I had guessed (клянусь Митрой, он больше человек/в нем больше от человека, чем я даже додумывался)! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated (смотрите, туман кружится = кружась, выходит из комнаты и рассеивается; to swirl — кружиться в водовороте). He waits, to be safe The Return of the Oracle 29 глава (он ожидает, чтоб быть в безопасности). Now he raises the other panel (сейчас он поднимает другую панель). He is cautious (он осторожен) — he knows the doom of the gray lotus (он знает рок = смертельную опасность сероватого лотоса; doom — рок, судьба, фатум; смерть; кончина, погибель; уст. осуждение; смертный приговор), which brings madness and The Return of the Oracle 29 глава death (который приносит безумие и погибель). By Mitra (клянусь Митрой)!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation (Мурило задергался от возбуждающего нрава восклицания; quality — качество; соответствующая черта).

"Our one chance (наш единственный шанс)!" exclaimed Nabonidus (воскрикнул Набонидус). "If he leaves the chamber above The Return of the Oracle 29 глава for a few minutes (если он выйдет из комнаты наверху на пару минут), we will risk a dash up those stairs (мы рискнем рвануть ввысь по этой лестнице; dash — рывок, бросок)."

guess [ges], cautious ['kLSqs], quality ['kwOlItI]

"He is opening the farther door," said Nabonidus. "By Mitra, he is The Return of the Oracle 29 глава more of a human than even I had guessed! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated. He waits, to be safe. Now he raises the other panel. He is cautious — he knows the doom of the gray lotus, which brings madness and death. By Mitra The Return of the Oracle 29 глава!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation.

"Our one chance!" exclaimed Nabonidus. "If he leaves the chamber above for a few minutes, we will risk a dash up those stairs."

Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish (в один момент /став/ напряженными, они The Return of the Oracle 29 глава следили за тем, как монстр вразвалочку прошел через дверной просвет и пропал; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/). With the lifting of the glass panel (при поднятии стеклянной панели), the curtains had fallen again, hiding the chamber of death (шторы опять свалились, скрыв комнату погибели).

"We The Return of the Oracle 29 глава must chance it (мы должны рискнуть; to chance — происходить; отважиться /на что-л./, рискнуть)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, промолвил Набонидус), and Murilo saw perspiration break out on his face (и Мурило увидел, как на его лице выступил пот; to break out — начаться в один момент; в один момент начать делать The Return of the Oracle 29 глава /что-л./). "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do (возможно, он будет избавляться от тел так, как он лицезрел, делал я; to dispose of — избавляться от, отделываться от, устранить). Quick (быстрее)! Follow me up those stairs (следуйте за мной по этой лестнице)!"

waddle [wOdl The Return of the Oracle 29 глава], panel [pxnl], chance [CRns]

Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish. With the lifting of the glass panel, the curtains had fallen again, hiding the chamber of death.

"We must chance it!" gasped Nabonidus, and Murilo saw perspiration break out on his face. "Perhaps he The Return of the Oracle 29 глава will be disposing of the bodies as he has seen me do. Quick! Follow me up those stairs!"

He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo (он побежал к ступенькам и ввысь по ним с резвостью, которая удивила Мурило; to The Return of the Oracle 29 глава run — бежать). The young nobleman and the barbarian were close at his heels (юный дворянин и варвар были = бежали впритирку следом за ним), and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs (и они услышали его бурный вздох The Return of the Oracle 29 глава облегчения, когда он раскрыл дверь на верхней лестничной площадки; to throw open — раскрыть). They burst into the broad chamber they had seen mirrored below (они ворвались в просторную комнату, которую они лицезрели отраженной = в зеркале понизу; to burst in — ворваться; to mirror — отражать). Thak was nowhere to be seen The Return of the Oracle 29 глава (Така нигде не было видно).

"He's in that chamber with the corpses (он в той комнате с трупами)!" exclaimed Murilo (воскрикнул Мурило). "Why not trap him there as he trapped them (почему бы не изловить его в ловушку, как он изловил их)?"

agility [q'GIlItI], relief [rI'lJf], broad [brLd]

He The Return of the Oracle 29 глава ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo. The young nobleman and the barbarian were close at his heels, and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs. They burst The Return of the Oracle 29 глава into the broad chamber they had seen mirrored below. Thak was nowhere to be seen.

"He's in that chamber with the corpses!" exclaimed Murilo. "Why not trap him there as he trapped them?"

"No, no (нет, нет)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, произнес Набонидус), an unaccustomed pallor tingeing his features (/при всем этом The Return of the Oracle 29 глава/ необыкновенная бледнота окрасила его черты лица; feature — особенность; черты лица). "We do not know that he is in there (мы не знаем, что он там). He might emerge before we could reach the trap rope, anyway (в любом случае он может показаться до того, как мы смогли The Return of the Oracle 29 глава бы достать до веревки ловушки; anyway — вроде бы то ни было; в любом случае)! Follow me into the corridor (идите за мной в коридор); I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him (я должен добраться до моей спальни и добыть орудие, которое убьет его; to reach — протягивать The Return of the Oracle 29 глава; добраться, достигнуть; to obtain — получать; добывать). This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind (этот коридор — единственный выход из этой комнаты, в каком не установлено никаких ловушек: «какого-то вида/рода»; to set — ставить; устанавливать; встраивать The Return of the Oracle 29 глава)."

They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor (они быстро последовали за ним через занавешенный дверной просвет напротив двери в комнату погибели и вошли в коридор), into which various chambers opened (в который раскрывались несколько The Return of the Oracle 29 глава покоев; various — разный; несколько). With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side (с неловкой поспешностью Набонидус начал пробовать /открывать/ двери по обе стороны). They were locked, as was the door at the other end of the corridor (они были заперты на замок, как и дверь The Return of the Oracle 29 глава в другом конце коридора).

pallor ['pxlq], opposite ['OpqzIt], haste [heIst]

"No, no!" gasped Nabonidus, an unaccustomed pallor tingeing his features. "We do not know that he is in there. He might emerge before we could reach the trap rope, anyway! Follow me into the corridor; I must reach my chamber and obtain The Return of the Oracle 29 глава weapons which will destroy him. This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind."

They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor, into which various The Return of the Oracle 29 глава chambers opened. With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side. They were locked, as was the door at the other end of the corridor.

"My god (Боже мой)!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen (Красноватый Жрец оперся о стенку, а The Return of the Oracle 29 глава его кожа /стала/ мертвенно-бледной; ash — зола). "The doors are locked (двери закрыты на замки), and Thak took my keys from me (а Так забрал у меня ключи; to take — брать; забирать). We are trapped, after all (в конечном счете, мы в ловушке; after all — все таки, в конце концов The Return of the Oracle 29 глава)."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves (Мурило потрясенно уставился /на него/, видя этого человека в таком нервном состоянии), and Nabonidus pulled himself together with an effort (а Набонидус усилием взял себя в руки; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться The Return of the Oracle 29 глава с духом).

"The beast has me in a panic (тварь повергает меня в панику)," he said. "If you had seen him tear men as I have seen (если б ты лицезрел, как он разрывает людей, как лицезрел я) — well, Mitra aid us (ну, Митра, помоги нам), but we must The Return of the Oracle 29 глава fight him now with what the gods have given us (но мы должны сразиться с ним на данный момент при помощи того, что дарили нам боги). Come (вперед)!"

key [kJ], appall [q'pLl], effort ['efqt]

"My god!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen. "The doors are The Return of the Oracle 29 глава locked, and Thak took my keys from me. We are trapped, after all."

Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves, and Nabonidus pulled himself together with an effort.

"The beast has me in a panic," he said. "If you had seen him tear The Return of the Oracle 29 глава men as I have seen — well, Mitra aid us, but we must fight him now with what the gods have given us. Come!"

He led them back to the curtained doorway (он повел их назад к занавешенному просвету; to lead — вести), and peered into the great chamber The Return of the Oracle 29 глава in time to see Thak emerge from the opposite doorway (и заглянул в огромную комнату впору, чтоб узреть, как Так возникает из обратного дверного проема). It was apparent that the beast-man had suspected something (было разумеется, что человек-зверь что-то заподозрил). His small, close-set ears The Return of the Oracle 29 глава twitched (его мелкие, близко посаженные уши дергались); he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway (он сурово зыркнул вокруг /себя/ и, приблизившись к наиблежайшему дверному просвету), tore aside the curtains to look behind them (отдернул занавеси, чтоб заглянуть за их; to tear aside — отдернуть /в сторону/).

Nabonidus drew The Return of the Oracle 29 глава back, shaking like a leaf (Набонидус отступил вспять, трясясь как /осиновый/ лист; to draw back — отходить вспять, отступать). He gripped Conan's shoulder (он схватил Конана за плечо). "Man, do you dare pit your knife against his fangs (юноша, ты осмелишься противопоставить собственный ножик против его клыков; man — человек; чувак The Return of the Oracle 29 глава, юноша, мужчина /просторечное воззвание к лицу мужского пола/; to pit — класть в яму; противопоставить; меряться силами, биться)?"

emerge [I'mWG], behind [bI'haInd], drew [drH]

He led them back to the curtained doorway, and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway. It The Return of the Oracle 29 глава was apparent that the beast-man had suspected something. His small, close-set ears twitched; he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway, tore aside the curtains to look behind them.

Nabonidus drew back, shaking like a leaf. He gripped Conan's shoulder. "Man, do The Return of the Oracle 29 глава you dare pit your knife against his fangs?"

The Cimmerian's eyes blazed in answer (глаза киммерийца вспыхнули в ответ).

"Quick (стремительно)!" the Red Priest whispered (прошептал Красноватый Жрец), thrusting him behind the curtains, close against the wall (запихивая его за портьеры, впритирку к стенке). "As he will find us soon The Return of the Oracle 29 глава enough (когда он нас отыщет, /а это будет/ достаточно скоро), we will draw him to us (мы отвлечем его на себя: «на нас»; to draw — чертить; отвлекать; оттягивать). As he rushes past you (когда он кинется мимо тебя), sink your blade in his back if you can (вонзи ему The Return of the Oracle 29 глава в спину собственный клинок, если сможешь; to sink — погружать/ся/; вонзать). You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor (ты, Мурило, покажись ему, а позже убегай по коридору). Mitra knows (Митра знает), we have no chance with him in hand-to-hand combat (у The Return of the Oracle 29 глава нас нет шансов в рукопашном бою с ним), but we are doomed anyway when he finds us (но мы обречены в любом случае, когда он отыщет нас)."

enough [I'nAf], past [pRst], combat ['kOmbxt]

The Cimmerian's eyes blazed in answer.

"Quick!" the Red Priest whispered, thrusting him behind the The Return of the Oracle 29 глава curtains, close against the wall. "As he will find us soon enough, we will draw him to us. As he rushes past you, sink your blade in his back if you can. You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor. Mitra knows, we The Return of the Oracle 29 глава have no chance with him in hand-to-hand combat, but we are doomed anyway when he finds us."

Murilo felt his blood congeal in his veins (Мурило ощутил, как кровь застыла в его венах), but he steeled himself and stepped outside the doorway (но он набрался решимости и вышел The Return of the Oracle 29 глава из дверного проема; to steel — покрывать сталью; ожесточать; придавать силу, решимость). Instantly Thak, on the other side of the chamber (тотчас Так, на другой стороне комнаты), wheeled, glared, and charged with a thunderous roar (крутнулся, зыркнул и штурмовал с громким ревом; to flare — пылать броским, неровным пламенем The Return of the Oracle 29 глава; внимательно либо сурово глядеть). His scarlet hood had fallen back (его красный капюшон свалился = откинулся вспять; to fall — падать), revealing his black misshapen head (открывая его черную уродливую голову); his black hands and red robe were splashed with a brighter red (его темные руки и красноватая мантия были забрызганы более броским The Return of the Oracle 29 глава цветом красноватого; red — красноватый цвет; краснота). He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber (он был как будто малиново-черный ужас, когда он устремился через комнату), fangs bared (обнажив клыки), his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait The Return of the Oracle 29 глава (/а/ его кривые ноги бросили = несли его большущее тело вперед со ужасной скоростью; to hurtle — сталкивать; кидать с силой; швырять; along — рядом; вперед; gait — походка).

congeal [kqn'GJl], thunderous ['TAndqrqs], roar [rL]

Murilo felt his blood congeal in his veins, but he steeled himself and stepped outside the The Return of the Oracle 29 глава doorway. Instantly Thak, on the other side of the chamber, wheeled, glared, and charged with a thunderous roar. His scarlet hood had fallen back, revealing his black misshapen head; his black hands and red robe were splashed with a brighter red. He was like a crimson and black nightmare The Return of the Oracle 29 глава as he rushed across the chamber, fangs bared, his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait.

Murilo turned and ran back into the corridor and (Мурило оборотился и побежал назад в коридор), quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels (как он The Return of the Oracle 29 глава ни был резв, пушистый ужас практически настигал его; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.). Then as the monster rushed past the curtains (позже, когда чудище проносилось мимо портьер), from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders (из их The Return of the Oracle 29 глава катапультировалась = как будто снаряд из катапульты вылетела огромная фигура, которая стукнула аккурат в плечи обезьяночеловека; full — очень; как раз, прямо, аккурат), at the same instant driving the poniard into the brutish back (в тот же момент вонзив кинжал в спину зверька; to drive — гнать; вонзать). Thak screamed horribly as The Return of the Oracle 29 глава the impact knocked him off his feet (Так жутко завопил, когда удар сбил его с ног), and the combatants hit the floor together (и сражающиеся ударились совместно об пол; to hit — ударять; удариться). Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a The Return of the Oracle 29 глава fiendish battle (тотчас начался вихрь и удары конечностей, рвание и терзание беспощадной битвы = тотчас началась беспощадная битва, во время которой противники в вихре конечностей молотили, рвали и терзали друг дружку; to tear — рвать, разрывать; неистовствовать, бушевать; штурмовать, набрасываться; вгрызаться; to rend — раздирать, разрывать, рвать /на кусочки/).

catapult ['kxtqpAlt The Return of the Oracle 29 глава], combatant ['kOmbqtqnt], limb [lIm]

Murilo turned and ran back into the corridor and, quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels. Then as the monster rushed past the curtains, from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders, at the The Return of the Oracle 29 глава same instant driving the poniard into the brutish back. Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet, and the combatants hit the floor together. Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle.

Murilo saw that the barbarian had The Return of the Oracle 29 глава locked his legs about the ape-man's torso (Мурило увидел, что варвар сцепил ноги вокруг торса обезьяночеловека; to lock — запирать; соединять, сплетать; сцеплять) and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard (и старался удержаться в этом The Return of the Oracle 29 глава положении на спине чудовища, при всем этом забивая его кинжалом; to butcher — лупить /скот/; свирепо убивать; butcher — мясник). Thak, on the other хэнд, was striving to dislodge his clinging foe (с другой стороны, Так пробовал двинуть вцепившегося неприятеля; to dislodge — передвигать, смещать; выбивать с позиции /противника/), to drag The Return of the Oracle 29 глава him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh (чтоб подтащить его ближе к своим огромным клыкам, которые открылись = выставились /в предвкушении/ его плоти; within reach — недалеко от, поблизости, вблизи; to gape — обширно открывать рот). In a whirlwind of blows and scarlet tatters they The Return of the Oracle 29 глава rolled along the corridor (в вихре ударов и красных лохмотьев они покатились по коридору), revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up (вращаясь так быстро, что Мурило не отваживался пользоваться креслом, которое он схватил; to catch up — схватить, схватить), lest he strike the Cimmerian (чтоб The Return of the Oracle 29 глава не стукнуть киммерийца; lest — чтоб не, вроде бы не). And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold (и он лицезрел, что, невзирая на преимущество Конана от первого захвата; in spite of — невзирая на), and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape The Return of the Oracle 29 глава-man's limbs and body (и большого облачения, которое связывало и обволакивало конечности и тело обезьяночеловека; to wrap about — кутать, оплетать), Thak's giant strength was swiftly prevailing (огромная сила Така стремительно побеждала; to prevail — восторжествовать, одержать победу).

butcher ['buCq], giant ['GaIqnt], voluminous [vq'lHmInqs]

Murilo The Return of the Oracle 29 глава saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard. Thak, on the other хэнд, was striving to dislodge his clinging foe, to drag him around within The Return of the Oracle 29 глава reach of the giant fangs that gaped for his flesh. In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor, revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up, lest he strike the Cimmerian. And he saw that in spite of the handicap The Return of the Oracle 29 глава of Conan's first hold, and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body, Thak's giant strength was swiftly prevailing.

Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him (неумолимо он стаскивал киммерийца по кругу к собственной фронтальной The Return of the Oracle 29 глава части; in front of — перед). The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men (обезьяночеловек получил довольно повреждений, чтоб уничтожить дюжину человек; to take punishment — пострадать, получить увечья, повреждения). Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck The Return of the Oracle 29 глава (кинжал Конана погружался/вонзался опять и опять в его корпус, лопатки и бычью шейку; to sink — тонуть; погружаться); he was streaming blood from a score of wounds (он исходил кровью из 2-ух 10-ов ран; score — счет очков; два 10-ка, 20); but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot The Return of the Oracle 29 глава (но если клинок не доберется скоро до какого-то непременно актуально принципиального места), Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions (нечеловеческая живучесть Така выдержит, чтоб покончить с киммерийцем, а за ним — со спутниками Конана; to survive — пережить; выдержать, перенести The Return of the Oracle 29 глава).

inexorably [I'neksqrqblI], dozen [dAzn], absolutely ["xbsq'lHtlI]

Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him. The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men. Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck The Return of the Oracle 29 глава; he was streaming blood from a score of wounds; but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot, Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions.

Conan was fighting like a wild beast himself (Конан сам сражался, как одичавший зверек), in silence The Return of the Oracle 29 глава except for his gasps of effort (молчком, кроме томного дыхания от усилий; gasp — тяжелое дыхание). The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him (темные лапы монстра с когтями и ужасная хватка этих уродливых рук = лап вонзались The Return of the Oracle 29 глава и рвали его; talon — коготь /птицы, зверька/; лапа с когтями; палец либо рука человека; to rip — рваться; рвать, вонзаться в; to tear — рвать), the grinning jaws gaped for his throat (а оскаленные челюсти раскрылись /стремясь вцепиться/ в его гортань). Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all The Return of the Oracle 29 глава his power (тогда Мурило, лицезрев брешь, ринулся и стукнул креслом изо всех собственных сил; opening — открывание; брешь; to spring — прыгать; кидаться; to swing — качать; ударять, лупить со всей силы по чему-л.), and with force enough to have brained a human being (и с силой достаточной, чтоб The Return of the Oracle 29 глава размозжить голову человеку). The chair glanced from Thak's slanted black skull (кресло отскочило от скошенного темного черепа Така; to glance — кинуть взор; скользнуть, отскочить); but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp (но ошеломленное чудовище на миг ослабило свою дробящую хватку; to rend — отрывать; дробить), and in The Return of the Oracle 29 глава that instant Conan, gasping and streaming blood (и в это момент Конан, задыхаясь и истекая кровью), plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart (ринулся вперед и вонзил собственный кинжал по ручку в сердечко обезьяночеловека; to sink — тонуть; вонзить).

talon ['txlqn], slanted ['slRntId The Return of the Oracle 29 глава], forward ['fLwqd]

Conan was fighting like a wild beast himself, in silence except for his gasps of effort. The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him, the grinning jaws gaped for his throat. Then Murilo, seeing an The Return of the Oracle 29 глава opening, sprang and swung the chair with all his power, and with force enough to have brained a human being. The chair glanced from Thak's slanted black skull; but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp, and in that instant Conan, gasping and streaming blood, plunged forward The Return of the Oracle 29 глава and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart.

With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor (конвульсивно содрогнувшись, зверочеловек вскочил с пола; to start — начинать; вскакивать), then sank limply back (позже безвольно = мешком ишак вспять). His fierce eyes set and glazed (его лютые The Return of the Oracle 29 глава глаза застыли и потускнели; to set — ставить; застывать; становиться недвижным /о лице, взоре и т.п./; to glaze — застеклять; /о очах/ тускнеть, стекленеть), his thick limbs quivered and became rigid (его толстые конечности дернулись и стали недвижными = застыли; to quiver — дрожать маленькой дрожью; трястись; подрагивать; rigid — жесткий The Return of the Oracle 29 глава; недвижный).

Conan staggered dizzily up, shaking the sweat and blood out of his eyes (Конан поднялся, шатаясь от головокружения, и стряхнул = смахнул пот и кровь из глаз = заливавшие ему глаза; to stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь; dizzily — головокружительно). Blood dripped from his poniard and fingers (кровь стекала с его The Return of the Oracle 29 глава кинжала и пальцев), and trickled in rivulets down his thighs, arms, and breast (и просачивалась ручейками по бедрам, рукам и груди). Murilo caught at him to support him (Мурило схватил его, чтоб поддержать /его/; to catch at — схватить, уцепиться), but the barbarian shook him off impatiently (но варвар нетерпеливо стряхнул его The Return of the Oracle 29 глава; to shake off — стряхнуть).

quiver ['kwIvq], rigid ['rIGId], thigh [TaI]

With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor, then sank limply back. His fierce eyes set and glazed, his thick limbs quivered and became rigid.

Conan staggered dizzily up, shaking the sweat and blood out of The Return of the Oracle 29 глава his eyes. Blood dripped from his poniard and fingers, and trickled in rivulets down his thighs, arms, and breast. Murilo caught at him to support him, but the barbarian shook him off impatiently.

"When I cannot stand alone (когда я не смогу стоять без сторонней помощи; alone — без The Return of the Oracle 29 глава сторонней помощи, сам, в одиночку), it will be time to die (пора будет дохнуть)," he mumbled, through mashed lips (пробормотал он через распухшие губки). "But I'd like a flagon of wine (но я бы желал = испил бы графин вина)."

Nabonidus was staring down at the still figure as if The Return of the Oracle 29 глава he could not believe his own eyes (Набонидус внимательно смотрел на недвижную фигуру понизу, будто бы не мог поверить = не веря своим очам). Black, hairy, abhorrent, the monster lay, grotesque in the tatters of the scarlet robe (темный, волосатый, мерзкий монстр лежал несуразный в лохмотьях красной мантии); yet The Return of the Oracle 29 глава more human than bestial, even so (но даже так он был больше человек, чем животное), and possessed somehow of a vague and terrible pathos (и почему-либо обладавший кое-чем неясным и страшным = и почему-либо было в нем что-то неясное и ужасное, что вызывало сочувствие; somehow The Return of the Oracle 29 глава — как-нибудь; почему-либо; pathos — что-л., вызывающее грусть, печаль, сочувствие).


the-natural-way-to-play-with-language-and-a-beautiful-accent.html
the-new-capital-of-kazakhstan.html
the-new-times-kak-ustroit-sebe-neplohuyu-pensiyu-15-ia-norilskie-novosti-16.html