The Return of the Oracle 24 глава

"It shall be done (будет изготовлено); but remember — you are not to escape until I have had time to reach my home (но запомни — ты не должен сбежать до этого, чем я успею добраться до дома; to have time — успевать; to reach — протягивать; добираться)."

moldy ['mquldI], bread [bred], nigh [naI]

"Take The Return of the Oracle 24 глава off these cursed chains now," demanded the Cimmerian. "And have the guard bring me food. By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day, and I am nigh to famishing."

"It shall be done; but remember — you are not to escape until I have The Return of the Oracle 24 глава had time to reach my home."

Freed of his chains (освобожденный от цепей), the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon (варвар встал и растянул собственных томные руки, большие в сумраке темницы). Murilo again felt that if any man The Return of the Oracle 24 глава in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could (Мурило снова ощутил, что если какой человек в мире и мог выполнить задачку, которую он поставил, то это был этот киммериец: «этот киммериец мог»; to feel — ощупывать; ощущать; считать, считать; to set — ставить). With a few repeated The Return of the Oracle 24 глава instructions he left the prison (после нескольких повторных распоряжений он покинул кутузку; instruction —обучение; распоряжение; to leave — покидать), first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner (поначалу приказав Атикусу занести внутрь = в камеру заключенному тарелку говядины и эль; to direct — направлять; приказывать; platter — огромное The Return of the Oracle 24 глава плоское блюдо; древесная тарелка; to take — брать; относить). He knew he could trust the guard (он знал, что может доверять караульному), not only because of the money he had paid (не только лишь из-за средств, которые он ему заплатил; to pay — платить), but also because of The Return of the Oracle 24 глава certain information he possessed regarding the man (да и из-за определенной инфы, которой он обладал относительно этого человека; regarding — относительно; касательно).

heavy ['hevI], enormous [I'nLmqs], money ['mAnI]

Freed of his chains, the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon. Murilo again The Return of the Oracle 24 глава felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could. With a few repeated instructions he left the prison, first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner. He knew he could trust the The Return of the Oracle 24 глава guard, not only because of the money he had paid, but also because of certain information he possessed regarding the man.

When he returned to his chamber (когда он = Мурило возвратился в свои покои), Murilo was in full control of his fears (Мурило = он на сто процентов контролировал свои ужасы The Return of the Oracle 24 глава = совладал со своими ужасами; to be in control — держать под контролем; full — полный; совершенный). Nabonidus would strike through the king (Набонидус нанесет удар через короля) — of that he was certain (в этом он был уверен; certain — четкий; уверенный). And since the royal guardsmen were not knocking at his door The Return of the Oracle 24 глава (а так как царские стражники не стучали в его дверь; since — с того времени как; потому что, так как), it was certain that the priest had said nothing to the king, so far (было непременно, что жрец ничего не произнес королю, пока; so far — до сего The Return of the Oracle 24 глава времени; пока; certain — четкий; бесспорный). Tomorrow he would speak, beyond a doubt (завтра он произнесет, вне /всякого/ сомнения) — if he lived to see tomorrow (если он доживет до завтра: «чтобы узреть завтра»).

through [TrH], certain ['sWtqn], doubt [daut]

When he returned to his chamber, Murilo was in full control of The Return of the Oracle 24 глава his fears. Nabonidus would strike through the king — of that he was certain. And since the royal guardsmen were not knocking at his door, it was certain that the priest had said nothing to the king, so far. Tomorrow he would speak, beyond a doubt — if he lived The Return of the Oracle 24 глава to see tomorrow.

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him (Мурило считал, что киммериец будет честен с ним; to believe — веровать; считать; to keep faith with — быть добросовестным с /кем-л./; faith — вера, доверие; честность, верность). Whether the man would be able to carry out his purpose remained to The Return of the Oracle 24 глава be seen (оставалось узнать, сумеет ли этот человек выполнить его план; to be able — мочь; to carry out — делать, производить; приводить в выполнение; purpose — намерение; план; to see — созидать; выяснить, узнать). Men had attempted to assassinate the Red Priest before (люди пробовали уничтожить Красноватого Жреца до этого), and The Return of the Oracle 24 глава they had died in hideous and nameless ways (и они погибли страшными и невыразмыми методами; nameless — безымянный; неописуемый; несказанный). But they had been products of the cities of men (но они были продуктами = порождениями человечьих городов; to produce — создавать; порождать), lacking the wolfish instincts of the barbarian (лишенными волчьих инстинктов The Return of the Oracle 24 глава варвара; lacking — лишенный, не имеющий). The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands (в тот миг, когда Мурило, вертевший в руках золотой бочонок с отсеченным ухом; to turn — поворачиваться; крутить), had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured (вызнал The Return of the Oracle 24 глава через свои потаенные каналы, что киммериец захвачен; to learn — обучаться; выяснить), he had seen a solution of his problem (он /уже/ увидел решение собственной задачи; solution — растворение; решение).

purpose ['pWpqs], hideous ['hIdIqs], capture ['kxpCq]

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man The Return of the Oracle 24 глава would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning The Return of the Oracle 24 глава the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.

In his chamber again, he drank a toast to the man (опять /оказавшись/ в собственных покоях, он The Return of the Oracle 24 глава испил за здоровье человека; to drink a toast to smb. — пить за чье-л. здоровье), whose name was Conan (которого звали Конан), and to his success that night (и за его фуррор этой ночкой). And while he was drinking (а пока он пил), one of his spies brought The Return of the Oracle 24 глава him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison (один из его шпионов принес ему весть, что Атикус арестован и брошен в кутузку; to bring — приносить; to throw — кидать). The Cimmerian had not escaped (киммериец не сбежал).

toast [tqust], whose [hHz], success [sqk'ses]

In his chamber again The Return of the Oracle 24 глава, he drank a toast to the man, whose name was Conan, and to his success that night. And while he was drinking, one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison. The Cimmerian had not escaped.

Murilo felt his blood turn The Return of the Oracle 24 глава to ice again (Мурило ощутил, как опять у него обморозилась кровь: «его кровь перевоплотился в лед»; to turn — поворачиваться; преобразовываться). He could see in this twist of fate only the sinister хэнд of Nabonidus (он мог созидать = лицезрел в этой драматичности судьбы только наизловещую руку Набонидуса; twist The Return of the Oracle 24 глава — извив; внезапный поворот /в развитии событий/), and an eery obsession began to grow on him (и им стала овладевать суеверная назойливая идея; to begin — начинать; to grow on smb. — овладевать кем-л.) that the Red Priest was more than human (что Красноватый Жрец больше, чем человек) — a sorcerer who read The Return of the Oracle 24 глава the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets (колдун, который читал намерения = мысли собственных жертв и дергал за ниточки, на которых те танцевали как куклы-марионетки; to read — читать; mind — разум; намерение). With despair came desperation (с отчаянием пришло безрассудство; desperation — отчаяние, ведущее к The Return of the Oracle 24 глава безрассудству; безрассудство). Girding a sword beneath his black cloak (прикрепив к поясу клинок под своим черным плащом; to gird — подпоясываться; прикреплять саблю, шашку к поясу), he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets (он покинул дом через потаенный ход и поторопился по опустевшим The Return of the Oracle 24 глава улицам; to leave — покидать). It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus (как раз в полночь он пришел к дому Набонидуса), looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates (который темно вырисовывался посреди парка, огороженных стенками, которые отделяли его от The Return of the Oracle 24 глава примыкающих имений; to loom — показываться вдалеке, непонятно вырисовываться; маячить; garden — сад; gardens — парк; surrounding — ближний, близкорасположенный, примыкающий).

puppet ['pApIt], sword [sLd], estate [Is'teIt]

Murilo felt his blood turn to ice again. He could see in this twist of fate only the sinister хэнд of Nabonidus, and an The Return of the Oracle 24 глава eery obsession began to grow on him that the Red Priest was more than human — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets. With despair came desperation. Girding a sword beneath his black cloak, he left his house by a The Return of the Oracle 24 глава hidden way and hurried through the deserted streets. It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus, looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates.

The wall was high but not impossible to negotiate (стенка была высока, но ее The Return of the Oracle 24 глава можно: «не невозможно» было преодолеть; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие). Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone (Набонидус полагался не только лишь на каменные ограды; to put trust in smb. — доверять кому-л.). It was what was inside the wall that was The Return of the Oracle 24 глава to be feared (страшиться необходимо было того, что находилось за стенкой снутри; to fear — страшиться). What these things were Murilo did not know precisely (что это были за твари, Мурило точно не знал; thing — вещь; существо). He knew there was at least a huge savage dog that roamed the The Return of the Oracle 24 глава gardens (он знал, что была, по последней мере, одна огромная лютая собака, которая бродила по парку; to know — знать; savage — одичавший; злобный) and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit (и при случае разрывала непрошенного гостя на кусочки, как гончая раздирает зайчика; on occasion The Return of the Oracle 24 глава — при случае, время от времени; to tear — разрывать; intruder — назойливый, раздражающий человек; незваный гость; to rend — отрывать; раздирать). What else there might be he did not care to conjecture (у него не было желания строить гипотезы /о том/, что еще там могло быть; to care — волноваться; иметь желание). Men The Return of the Oracle 24 глава who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported (люди, которым было позволено войти в дом по недолгому, суровому делу, докладывали; legitimate — реальный; суровый; on business — по делу) that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply (что Набонидус живет посреди богатой обстановки, но просто; to dwell The Return of the Oracle 24 глава — жить; furnishings — меблировка; мебель, предметы обстановки), attended by a surprisingly small number of servants (в услужении умопомрачительно маленького числа слуг; attended — обслуживаемый).

negotiate [nI'gquSI"eIt], occasion [q'keIZqn], allow [q'lau], legitimate [lI'GItImIt]

The wall was high but not impossible to negotiate. Nabonidus did The Return of the Oracle 24 глава not put his trust in mere barriers of stone. It was what was inside the wall that was to be feared. What these things were Murilo did not know precisely. He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens and had on occasion torn The Return of the Oracle 24 глава an intruder to pieces as a hound rends a rabbit. What else there might be he did not care to conjecture. Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply, attended by a surprisingly small number of The Return of the Oracle 24 глава servants.

Indeed, they mentioned only one as having been visible (вправду, они упоминали только 1-го, которого лицезрели) — a tall, silent man called Joka (высочайшего, неразговорчивого мужчину по имени Джока). Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house (слышали, как кто-то The Return of the Oracle 24 глава еще, предположительно раб, двигался в отдаленных уголках дома; recess — перерыв в работе; уединенное, скрытое место; тихий уголок; окраина; углубление; ниша), but this person no one had ever seen (но этого человека никогда никто не лицезрел). The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself (величайшей потаенной этого The Return of the Oracle 24 глава загадочного дома был сам Набонидус), whose power of intrigue and grasp on international politics had мейд him the strongest man in the kingdom (умение которого /плести/ интриги и управлять интернациональной политикой сделали его самым сильным человеком в царстве; power — сила; способность; intrigue — интрига; плетение интриг; grasp on — управление, контроль The Return of the Oracle 24 глава за). People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked (люд, канцлер и повелитель двигались как куклы на ниточках, которыми он управлял; to work — работать; управлять, производить управление).

presumably [prI'zjHmqblI], intrigue ['IntrJg], chancellor ['CRnslq]

Indeed, they mentioned only one as having been visible — a tall, silent man called The Return of the Oracle 24 глава Joka. Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house, but this person no one had ever seen. The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself, whose power of intrigue and grasp on international politics had The Return of the Oracle 24 глава мейд him the strongest man in the kingdom. People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked.

Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens (Мурило взобрался по стенке и спустился в парк; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться; to drop — ронять; спускаться), which were expanses of The Return of the Oracle 24 глава shadow (который был /широким/ местом тени), darkened by clumps of shrubbery and waving foliage (затемненным зарослями кустарников и колышущейся листвы). No light shone in the windows of the house (ни один огонек не сиял в окнах дома; light — свет; огнь; to shine — сиять), which loomed so blackly among the trees The Return of the Oracle 24 глава (который вырисовывался так темно/гнетуще посреди деревьев). The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs (юный аристократ крался бесшумно, но проворно через кустики; to steal — воровать; красться). Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle The Return of the Oracle 24 глава through the shadows (ежеминутно он ждал услышать лай большого пса и узреть, как его циклопическое тело несется с шумом посреди теней; momentarily — мгновенно; ежеминутно; to hurtle — сталкивать; нестись, мчаться с шумом). He doubted the effectiveness of his sword against such an attack (он колебался в эффективности собственного клинка The Return of the Oracle 24 глава против таковой атаки), but he did not hesitate (но он не колебался). As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman (что умереть в клыках зверька, что в крючьях палача; as well — с таким же фуррором; fang — клык; крюк, захват).

foliage ['fqulIIG], stealthily ['stelTIlI], doubt [daut]

Murilo The Return of the Oracle 24 глава scaled the wall and dropped down into the gardens, which were expanses of shadow, darkened by clumps of shrubbery and waving foliage. No light shone in the windows of the house, which loomed so blackly among the trees. The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs The Return of the Oracle 24 глава. Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows. He doubted the effectiveness of his sword against such an attack, but he did not hesitate. As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman The Return of the Oracle 24 глава.

He stumbled over something bulky and yielding (он спотыкнулся о что-то огромное и мягкое; yielding — злачный; мягенький, покладистый). Bending close in the dim starlight (нагнувшись поближе в мерклом свете звезд), he мейд out a limp shape on the ground (он различил на земле обмякшую фигуру; to The Return of the Oracle 24 глава make out — разобрать, различить). It was the dog that guarded the gardens, and it was dead (это был пес, охранявший парк, и он был мертв). Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs (его шейка была переломлена, и она носила следы The Return of the Oracle 24 глава, как казалось, больших клыков; to break — разламывать; to bear — носить; mark — отметина; след). Murilo felt that no human being had done this (Мурило счел, что ни одно человеческое существо не /могло/ сделать это; to feel — ощупывать; ощущать; считать, считать; to do — делать). The beast had met a monster more savage than The Return of the Oracle 24 глава itself (зверек повстречал чудовище, более лютое, чем он сам; to meet — встречать). Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub (Мурило боязливо и внимательно поглядел на загадочные скопления кустов и кустарников; to glare — ярко светить; внимательно глядеть; nervous — нервный; пугливый; mass — масса; скопление); then with a The Return of the Oracle 24 глава shrug of his shoulders, he approached the silent house (потом, пожав плечами, он приблизился к безгласному дому).

yield [jJld], being ['bJIN], done [dAn]

He stumbled over something bulky and yielding. Bending close in the dim starlight, he мейд out a limp shape on the ground. It was the The Return of the Oracle 24 глава dog that guarded the gardens, and it was dead. Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs. Murilo felt that no human being had done this. The beast had met a monster more savage than itself. Murilo glared nervously at the The Return of the Oracle 24 глава cryptic masses of bush and shrub; then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house.

The first door he tried proved to be unlocked (1-ая дверь, которую он проверил, оказалась незапертой). He entered warily, sword in хэнд (он осторожно вошел с клинком в руке), and found himself in The Return of the Oracle 24 глава a long, shadowy hallway (и очутился в длинноватом, черном коридоре; to find oneself — оказаться, очутиться) dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end (меркло освещенном лампой, которая мелькала через портьеры на другом конце; light — свет; лампа; hangings — драпировки, портьеры; гардины). Complete The Return of the Oracle 24 глава silence hung over the whole house (абсолютная тишь нависла над всем домом; to hang — висеть, нависать; complete — полный; абсолютный). Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings (Мурило скользнул по прихожей и тормознул, чтоб поглядеть через гардины). He looked into a lighted room (он заглянул The Return of the Oracle 24 глава в освещенную комнату), over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through (на окнах которой бархатные шторы были задернуты так плотно, чтоб не пропустить ни лучика света: «чтобы позволить никакому лучу светить сквозь»; to draw — чертить; задергивать /шторы The Return of the Oracle 24 глава/). The room was empty (комната была пуста), in so far as human life was concerned (как это касается людской жизни), but it had a grisly occupant, nevertheless (но, все же, в ней был житель, вызывающий суеверный ужас). In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of The Return of the Oracle 24 глава a fearful struggle, lay the body of a man (посреди обломков мебели и разорванных драпировок, которые свидетельствовали о ужасной борьбе, лежало человеческое тело; to lie — лежать). The form lay on its belly (фигура лежала на животике; form — форма; фигура), but the head was twisted about so that the The Return of the Oracle 24 глава chin rested behind a shoulder (но голова была вывернута так, что подбородок покоился за плечом; to rest — отдыхать; покоиться). The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman (черты лица, искаженные страшным оскалом, казалось, злостно зыркают на испуганного дворянина; feature — особенность; черта лица The Return of the Oracle 24 глава; to leer — глядеть искоса; глядеть злостно).

complete [kqm'plJt], furniture ['fWnICq], feature ['fJCq]

The first door he tried proved to be unlocked. He entered warily, sword in хэнд, and found himself in a long, shadowy hallway dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end. Complete The Return of the Oracle 24 глава silence hung over the whole house. Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings. He looked into a lighted room, over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through. The room was empty The Return of the Oracle 24 глава, in so far as human life was concerned, but it had a grisly occupant, nevertheless. In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man. The form lay on its belly, but the head was twisted about so The Return of the Oracle 24 глава that the chin rested behind a shoulder. The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman.

For the first time that night, Murilo's resolution wavered (в первый раз за ту ночь решимость Мурило дрогнула; to waver — колыхаться; дрогнуть). He cast an uncertain The Return of the Oracle 24 глава glance back the way he had come (он бросил неуверенный взор вспять, на путь, которым пришел; to cast — кидать; uncertain — неопределенный; неуверенный, колеблющийся, нерешительный; to come — приходить). Then the memory of the headsman's block and axe steeled him (позже воспоминание о плахе и топоре палача дали ему сил; block The Return of the Oracle 24 глава — колода; плаха), and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror sprawled in its midst (и он пересек комнату, отклонившись от прямого пути, чтоб избежать скалящегося ужаса, растянувшегося среди нее; to swerve — отклоняться от прямого пути). Though he had never seen the man before (хотя он The Return of the Oracle 24 глава никогда не лицезрел этого человека до этого), he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant (он сообразил = додумался по прежним описаниям, что это был Джока, угрюмый прислужник Набонидуса; to know — знать; осознавать).

resolution ["rezq'lHSqn], sprawl [sprLl], saturnine ['sxtqnaIn]

For the first time that The Return of the Oracle 24 глава night, Murilo's resolution wavered. He cast an uncertain glance back the way he had come. Then the memory of the headsman's block and axe steeled him, and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror ed in its midst. Though he had never seen the The Return of the Oracle 24 глава man before, he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant.

He peered through a curtained door into a broad circular chamber (он заглянул через занавешенный дверной просвет в необъятную овальную комнату; door — дверь; дверной просвет), banded by a gallery half-way between the polished floor and the The Return of the Oracle 24 глава lofty ceiling (окаймленный галереей посредине меж полированным полом и высочайшим потолком). This chamber was furnished as if for a king (эта комната была обставлена по-царски: «как как будто для короля»; to furnish — пичкать; обставлять /мебелью/, меблировать). In the midst of it stood an ornate mahogany table (в The Return of the Oracle 24 глава центре ее стоял богато увенчанный стол из красноватого дерева), loaded with vessels of wine and rich viands (нагруженный = уставленный сосудами с вином и шикарными яствами; rich — обеспеченный; обильный; шикарный). And Murilo stiffened (и Мурило застыл). In a great chair whose broad back was toward him (в большенном кресле The Return of the Oracle 24 глава, широкая спинка которого была ориентирована к нему = в его сторону; back — спина; спинка), he saw a figure whose habilments were familiar (он увидел фигуру, облачения которой были отлично знакомы /ему/; familiar — близкий; отлично знакомый). He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair (он увидел руку The Return of the Oracle 24 глава в красноватом рукаве, опирающуюся на локотник кресла; to glimpse — мелькать; узреть мимолетно; to rest on — опираться на); the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown (голову, покрытую знакомым красным капюшоном мантии; to clothe — одевать; покрывать), was bent forward as if in meditation (была наклонена The Return of the Oracle 24 глава вперед, как будто в раздумье; to bend forward — наклонять вперед). Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court (конкретно таким лицезрел Мурило сотку раз Набонидуса сидевшим в царском совете; Royal Court — Правительственный совет).

broad [brLd], ceiling ['sJlIN], viands ['vJqndz, 'vaIqndz]

He peered The Return of the Oracle 24 глава through a curtained door into a broad circular chamber, banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling. This chamber was furnished as if for a king. In the midst of it stood an ornate mahogany table, loaded with vessels of wine and rich viands. And The Return of the Oracle 24 глава Murilo stiffened. In a great chair whose broad back was toward him, he saw a figure whose habilments were familiar. He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair; the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown, was bent The Return of the Oracle 24 глава forward as if in meditation. Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court.

Cursing the pounding of his own heart (проклиная звучные удары собственного сердца; to pound — лупить; колотиться, очень биться /о сердечко/), the young nobleman stole across the chamber, sword extended (юный дворянин прокрался The Return of the Oracle 24 глава через комнату, выставив клинок; to steal — воровать; красться), his whole frame poised for the thrust (/при всем этом/ все его тело было готово к /колющему/ удару; to poise — задерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). His prey did not The Return of the Oracle 24 глава move (его жертва не двигалась), nor seem to hear his cautious advance (и, казалось, не слышит его аккуратного продвижения вперед). Was the Red Priest asleep (Красноватый Жрец спал; to be asleep — спать), or was it a corpse which slumped in that great chair (либо в это огромное кресле ишак труп The Return of the Oracle 24 глава; to slump — проваливаться; сползать, проседать)? The length of a single stride separated Murilo from his enemy (расстояние в один /широкий/ шаг отделяло Мурило от его неприятеля), when suddenly the man in the chair rose and faced him (когда вдруг человек в кресле поднялся и оборотился к нему The Return of the Oracle 24 глава лицом; to rise — поднялся; to face — встречаться; повернуть голову).

The blood went suddenly from Murilo's features (кровь в один момент отлила от лица Мурило; features — особенность; черты лица; части лица). His sword fell from his fingers and rang on the polished floor (его клинок свалился из его пальцев и The Return of the Oracle 24 глава зазвенел по полированному полу; to fall — падать; to ring — звенеть). A terrible cry broke from his livid lips (ужасный вопль вырвался из его посиневших губ; to break — разламывать; прорываться; to break from one’s lips — сорваться с уст; livid — серовато-синий; мертвенно-бледный); it was followed by the thud of The Return of the Oracle 24 глава a falling body (за ним последовал глухой звук падающего тела). Then once more silence reigned over the house of the Red Priest (позже снова над домом Красноватого Жреца воцарилась тишь).

young [jAN], cautious ['kLSqs], reign [reIn]

Cursing the pounding of his own heart, the young nobleman stole across the The Return of the Oracle 24 глава chamber, sword extended, his whole frame poised for the thrust. His prey did not move, nor seem to hear his cautious advance. Was the Red Priest asleep, or was it a corpse which slumped in that great chair? The length of a single stride separated Murilo from his enemy The Return of the Oracle 24 глава, when suddenly the man in the chair rose and faced him.

The blood went suddenly from Murilo's features. His sword fell from his fingers and rang on the polished floor. A terrible cry broke from his livid lips; it was followed by the thud of a falling The Return of the Oracle 24 глава body. Then once more silence reigned over the house of the Red Priest.

Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined (скоро после того как Мурило покинул подземную кутузку, в какой был заключен Конан-киммериец; to leave; to confine — ограничивать; заключать в кутузку The Return of the Oracle 24 глава), Athicus brought the prisoner a platter of food (Атикус принес заключенному блюдо с пищей) which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale (которая включала посреди остального большой кусочек говядины и кружку пива; among other things — меж иным; joint — сустав; мясной отруб; a joint The Return of the Oracle 24 глава of meat — кусочек мяса; tankard — высочайшая пивная кружка). Conan fell to voraciously (Конан скупо накинулся /на пищу/; to fall to — приниматься за, начинать делать; набрасываться на; voracious — прожорливый), and Athicus мейд a final round of the cells (а Атикус сделал окончательный обход камер; round — круг; обход), to see that all was The Return of the Oracle 24 глава in order (чтоб убедиться, что все в порядке), and that none should witness the pretended prison break (и чтоб никто не станет очевидцем надуманного побега из кутузки; break — ломание; побег). It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison The Return of the Oracle 24 глава and placed him under arrest (конкретно когда он был так занят, отделение стражников вошло строем в кутузку и посадило его под арест = арестовало его; to march — маршировать, идти строем). Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape (Мурило ошибался, когда представил The Return of the Oracle 24 глава, что этот арест означал раскрытие планируемого побега Конана; to mistake — ошибаться; заблуждаться; to assume — брать на себя; полагать). It was another matter (дело было в другом; matter — вещество; дело); Athicus had become careless in his dealings with the underworld (Атикус стал неосторожен в собственных отношениях с криминальным миром; dealings — сделки; дела; underworld The Return of the Oracle 24 глава — преисподняя; криминальный мир), and one of his past sins had caught up with him (и один из его прошедших грешков догнал его; to catch up with — догнать).


the-mysterious-stagecoach-7-glava.html
the-mystery-at-sunnymead-5-glava.html
the-narrative-of-the-captivity-and-the-restoration-of-mrs-mary-rowlandson-1682.html