The Return of the Oracle 19 глава

In a brooding twilight (в нависшем сумраке), Conan moved across the bare green floor (Конан двинулся по нагому = непокрытому зеленоватому полу). The great room was circular (большущее помещение было круглым), pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door (пробитое на одной стороне огромными, бронзовыми створками огромной The Return of the Oracle 19 глава двери; to pierce — прокалывать; пробивать отверстие; valve — клапан; створка). Opposite this (напротив их), on a dais against the wall (на помосте около стенки), up to which led broad curving steps (к которому вели широкие, изогнутые ступени; to lead — вести), there stood a throne of copper (стоял медный трон), and The Return of the Oracle 19 глава when Conan saw what was coiled on this throne (и когда Конан увидел, что свернулось кольцами на этом троне; to coil — свертывать кольцом), he retreated hastily, lifting his scimitar (он поспешно отступил, поднимая собственный симитар /кривую саблю/).

circular ['sWkjulq], pierce [pIqs], hastily ['heIstIlI]

In a brooding twilight, Conan moved across The Return of the Oracle 19 глава the bare green floor. The great room was circular, pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door. Opposite this, on a dais against the wall, up to which led broad curving steps, there stood a throne of copper, and when Conan saw what The Return of the Oracle 19 глава was coiled on this throne, he retreated hastily, lifting his scimitar.

Then, as the thing did not move (позже, потому что тварь не двигалась; thing — вещь; создание, существо), he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it (он разглядел ее более пристально The Return of the Oracle 19 глава, а позже взошел по стеклянным ступеням и внимательно вгляделся в нее; to scan — быстро просматривать; внимательно рассматривать; closely — близко; пристально; presently — лично; некое время спустя). It was a gigantic snake (это была огромная змея), apparently carved of some jadelike substance (по-видимому, высеченная из некоего вещества, схожего на нефрит; jade The Return of the Oracle 19 глава — жадеит, нефрит). Each scale stood out as distinctly as in real life (любая чешуйка выделялась так верно, как в реальной жизни; to stand out — выступать, выделяться), and the iridescent colors were vividly reproduced (и были живо воспроизведены переливчатые цвета; vividly — ярко; живо). The great wedge-shaped The Return of the Oracle 19 глава head was half submerged in the folds of its trunk (большущая конусновидная голова была наполовину погружена в извивы тела; trunk — древесный ствол; туловище; shape — форма; to shape — придавать форму); so neither the eyes nor jaws were visible (потому не были видны ни глаза, ни челюсти). Recognition stirred in his mind The Return of the Oracle 19 глава (в его памяти зашевелилось узнавание; mind — разум; память). The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh (змея была предназначена = должна была, разумеется, олицетворять одно из числа тех наизловещих болотных чудищ; to mean — намереваться; предназначать; to represent — изображать; олицетворять; grim — ожесточенный; наизловещий The Return of the Oracle 19 глава), which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores (которые в прошлые эры обитали в заросших камышом границах южных побережий Вилайета; edge — край; граница). But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years (но, подобно золотистому леопарду, уже сотки лет, как они The Return of the Oracle 19 глава вымерли). Conan had seen rude images of them (Конан лицезрел их грубые изображения), in miniature (в миниатюре), among the idol huts of the Yuetshi (среди хижин с кумирами = кумирен юэтшийцев), and there was a description of them in the Book of Skelos (и их описание было в «Книге The Return of the Oracle 19 глава Скелоса»), which drew on prehistoric sources (которая обращалась к доисторическим источникам; to draw on — обращаться к чему-л., черпать из чего-л.).

iridescent ["IrI'desnt], miniature ['mInIqCq], source [sLs]

Then, as the thing did not move, he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down The Return of the Oracle 19 глава at it. It was a gigantic snake, apparently carved of some jadelike substance. Each scale stood out as distinctly as in real life, and the iridescent colors were vividly reproduced. The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk; so neither the eyes nor jaws The Return of the Oracle 19 глава were visible. Recognition stirred in his mind. The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh, which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores. But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years The Return of the Oracle 19 глава. Conan had seen rude images of them, in miniature, among the idol huts of the Yuetshi, and there was a description of them in the Book of Skelos, which drew on prehistoric sources.

Conan admired the scaly torso (Конан с восхищением рассматривал чешуйчатое туловище), thick as his thigh The Return of the Oracle 19 глава and obviously of great length (толстое, как его бедро, и, разумеется, большой длины), and he reached out and laid a curious хэнд on the thing (и он потянулся и возложил пытливую руку на тварь; to reach out — протягивать; тянуться; to lay — класть; положить). And as he did so (и The Return of the Oracle 19 глава когда он сделал так), his heart nearly stopped (его сердечко чуть ли не тормознуло; nearly — близко; практически, чуть ли не). An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp (ледяной холод заморозил кровь в его венах и поднял недлинные волосы The Return of the Oracle 19 глава на коже головы = на голове; chill — озноб; холод). Under his хэнд there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone (под его ладонью была не гладкая, хрупкая поверхность из стекла, металла либо камня), but the yielding, fibrous mass of a living thing (а упругая, жилистая The Return of the Oracle 19 глава масса живого существа; yielding — злачный; гибкий). He felt cold, sluggish life flowing under his fingers (он ощутил, как под его пальцами струится прохладная, вялая жизнь; to feel).

heart [hRt], congeal [kqn'GJl], surface ['sWfIs]

Conan admired the scaly torso, thick as his thigh and obviously of great length The Return of the Oracle 19 глава, and he reached out and laid a curious хэнд on the thing. And as he did so, his heart nearly stopped. An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp. Under his хэнд there was not the smooth, brittle surface of The Return of the Oracle 19 глава glass or metal or stone, but the yielding, fibrous mass of a living thing. He felt cold, sluggish life flowing under his fingers.

His хэнд jerked back in instinctive repulsion (его рука дернулась вспять от подсознательного омерзения; to jerk — дергать; дергаться; repulsion — отражение; омерзение). Sword shaking in his grasp The Return of the Oracle 19 глава (клинок задрожал в его хватке), horror and revulsion and fear almost choking him (он чуть не задохнулся от антипатии, омерзения и ужаса; to choke — душить; horror — кошмар; сильное омерзение, антипатия; revulsion — неожиданное сильное изменение; омерзение, антипатия), he backed away and down the glass steps with painful care (он попятился прочь и вниз The Return of the Oracle 19 глава по стеклянным ступеням с большой осторожностью; painful — больной; требующий огромных усилий; care — забота; осторожность), glaring in awful fascination at the grisly thing that slumbered on the copper throne (внимательно смотря в благоговейной/внушенной страхом очарованности на наизловещую тварь, которая дремала на медном троне; grisly — вызывающий кошмар, суеверный ужас). It The Return of the Oracle 19 глава did not move (она не шевельнулась).

He reached the bronze door and tried it (он добрался до бронзовой двери и проверил ее/попробовал открыть; to try — пробовать; испытывать; пробовать), with his heart in his teeth (с душой в пятках: «в зубах»; have one's heart in one's mouth The Return of the Oracle 19 глава/throat/teeth — быть очень испуганным; душа в пятки ушла), sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror (обливаясь позже от испуга, что он окажется запертым снутри с этим отвратительным ужасом; to sweat — потеть, обливаться позже; slimy — липкий; отвратительный; horror — кошмар The Return of the Oracle 19 глава; ужас). But the valves yielded to his touch (но створки подались при его прикосновении; to yield — приносить сбор; подаваться), and he glided through and closed them behind him (и он проскользнул /меж ними/ и закрыл их за собой).

awful ['Lful], grisly ['grIzlI], sweat [swet], touch [tAC]

His хэнд jerked back in instinctive The Return of the Oracle 19 глава repulsion. Sword shaking in his grasp, horror and revulsion and fear almost choking him, he backed away and down the glass steps with painful care, glaring in awful fascinastion at the grisly thing that slumbered on the copper throne. It did not move.

He reached the bronze The Return of the Oracle 19 глава door and tried it, with his heart in his teeth, sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror. But the valves yielded to his touch, and he glided through and closed them behind him.

He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried The Return of the Oracle 19 глава walls (он очутился в широком проходе с очень высочайшими стенками, покрытыми гобеленами; to find oneself — оказаться), where the light was the same twilight gloom (где свет был таким же мерклым сумраком; twilight — сумеречный; мерклый). It мейд distant objects indistinct (он делал дальние предметы расплывчатыми = от него дальние предметы становились The Return of the Oracle 19 глава расплывчатыми), and that мейд him uneasy (и это вызывало у него тревогу; uneasy — неудобный; тревожный), rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness (вызывая мысли о /огромных/ змеях, невидимо скользящих в тусклости = мерклом свете; to rouse — подымать; вызывать). A door at the other end seemed miles The Return of the Oracle 19 глава away in the illusive light (дверь на другом конце в призрачном свете казалась в милях прочь = на расстоянии нескольких миль). Nearer at хэнд, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it (поближе, рядом гобелен висел так, чтоб представить отверстие за ними; at хэнд — под The Return of the Oracle 19 глава рукою, близко; to hang — висеть; way — путь; метод, манера; to suggest — предлагать; представить), and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up (и, осторожно подняв его, он нашел неширокую лестницу, ведомую ввысь).

illusive [I'lHsIv], suggest [sq'Gest], cautiously ['kLSqslI]

He found himself in a wide hallway with The Return of the Oracle 19 глава lofty, tapestried walls, where the light was the same twilight gloom. It мейд distant objects indistinct, and that мейд him uneasy, rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness. A door at the other end seemed miles away in the illusive light. Nearer at хэнд, the tapestry hung The Return of the Oracle 19 глава in such a way as to suggest an opening behind it, and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up.

While he hesitated he heard (пока он колебался, он услышал), in the great room he had just left (в большой комнате, которую он только-только The Return of the Oracle 19 глава покинул; to leave — покидать, оставлять), the same shuffling tread he had heard outside the locked panel (такую же шаркающую походку, которую он /уже/ слышал за закрытой панелью). Had he been followed through the tunnel (его преследовали по туннелю: «он был преследуем…»)? He went up the stair hastily (он поспешно поднялся по лестнице The Return of the Oracle 19 глава), dropping the tapestry in place behind him (опустив гобелен на место за собой; to drop — капать; опускать).

Emerging presently into a twisting corridor (появившись сейчас в зигзагообразном коридоре), he took the first doorway he came to (он свернул в 1-ый дверной просвет, к которому подошел; to take — брать The Return of the Oracle 19 глава; избрать /дорогу, путь/). He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling (у него была двойная цель в его предположительно бесцельном рысканье; apparently — разумеется; предположительно); to escape from the building and its mysteries (выкарабкаться из строения и его загадок), and to find the Nemedian girl (и отыскать The Return of the Oracle 19 глава немедийскую даму) who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was (которая, он ощущал, была заключена кое-где в этом дворце, храме либо чем бы там еще это ни было; to feel — ощупывать; ощущать; to imprison — заключать в кутузку). He believed it was the great The Return of the Oracle 19 глава domed edifice at the center of the city (он считал, что это было то огромное строение с куполом у центра городка), and it was likely that here dwelt the ruler of the town (и было возможно, что тут жил правитель городка; to dwell — жить, проживать), to whom a The Return of the Oracle 19 глава captive woman would doubtless be brought (к которому, безусловно, принесут плененную даму; to bring — приносить).

purpose ['pWpqs], imprison [Im'prIzn], doubtless ['dautlIs]

While he hesitated he heard, in the great room he had just left, the same shuffling tread he had heard outside the locked panel. Had he been The Return of the Oracle 19 глава followed through the tunnel? He went up the stair hastily, dropping the tapestry in place behind him.

Emerging presently into a twisting corridor, he took the first doorway he came to. He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling; to escape from the building and its The Return of the Oracle 19 глава mysteries, and to find the Nemedian girl who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was. He believed it was the great domed edifice at the center of the city, and it was likely that here dwelt the ruler of the town, to whom a captive The Return of the Oracle 19 глава woman would doubtless be brought.

He found himself in a chamber (он оказался в комнате; to find oneself — оказаться, очутиться), not another corridor (а не в другом коридоре), and was about to retrace his steps (и уже собирался возвратиться по своим следам; to be about to inf. — собираться что-л The Return of the Oracle 19 глава. сделать; to retrace one's steps — ворачиваться по своим следам), when he heard a voice which came from behind one of the walls (когда он услышал глас, который доносился из-за одной из стенок; to come — приходить; доноситься). There was no door in that wall (в этой The Return of the Oracle 19 глава стенке не было двери), but he leaned close and heard distinctly (но он наклонился ближе и слышал верно). And an icy chill crawled slowly along his spine (и ледяной озноб медлительно пополз у него по позвоночнику = по спине). The tongue was Nemedian (язык был немедийский), but the voice The Return of the Oracle 19 глава was not human (но глас был не человечий). There was a terrifying resonance about it (в нем был вселяющий ужас резонанс), like a bell tolling at midnight (как у колокола, бьющего в полночь).

crawl [krLl], terrify ['terIfaI], resonance ['reznqns]

He found himself in a chamber, not another corridor, and The Return of the Oracle 19 глава was about to retrace his steps, when he heard a voice which came from behind one of the walls. There was no door in that wall, but he leaned close and heard distinctly. And an icy chill crawled slowly along his spine. The tongue was Nemedian, but the voice was The Return of the Oracle 19 глава not human. There was a terrifying resonance about it, like a bell tolling at midnight.

"There was no life in the Abyss (в первозданном Хаосе не было жизни; abyss — пучина; первичный, первозданный хаос), save that which was incorporated in me (не считая той, которая была заключена во мне; to incorporate — соединяться The Return of the Oracle 19 глава; заключать)," it tolled (мерно гремел он; to toll — звонить в колокол /ударяя медлительно и мерно/). "Nor was there light (там не было ни света), nor motion (ни движения), nor any sound (ни какого-нибудь звука). Only the urge behind and beyond life guided and impelled me The Return of the Oracle 19 глава on my upward journey, blind, insensate, inexorable (только сильное желание жизни на той стороне ее вело и подталкивало меня в моем путешествии наверх, слепое, неразумное и неколебимое; behind — за; прямо за; beyond — за, на той стороне; insensate — неодушевленный; неразумный; глупый). Through ages upon ages (века /шли/ за веками; age The Return of the Oracle 19 глава — возраст; век; through the ages — через века), and the changeless strata of darkness I climbed (а я подымался через постоянные слои мрака) —"

Abyss [q'bIs], guide [gaId], inexorable [In'eksqrqbl]

"There was no life in the Abyss, save that which was incorporated in me," it tolled. "Nor was there light, nor The Return of the Oracle 19 глава motion, nor any sound. Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable. Through ages upon ages, and the changeless strata of darkness I climbed —"

Ensorcelled by that belling resonance (зачарованный этим ревущим резонансом), Conan crouched forgetful of The Return of the Oracle 19 глава all else (Конан согнулся, забыв обо всем остальном), until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception (пока его гипнотическая сила не вызвала странноватое изменение его возможностей /восприятия/ и самого восприятия; replacement — подмена; смена), and sound created the illusion of sight (а звук не сделал иллюзию зрения = зрительную The Return of the Oracle 19 глава иллюзию). Conan was no longer aware of the voice (Конан больше не чувствовал глас), save as far-off rhythmical waves of sound (не считая отдаленных ритмичных звуковых волн). Transported beyond his age and his own individuality (перенесенный за границы собственной эры и своей личности), he was seeing the The Return of the Oracle 19 глава transmutation of the being man called Khosatral Khel (он следил за перевоплощением людского существа, звавшегося Хозатрал-Хелом; to see — созидать; глядеть, следить; being — жизнь; существо, человек) which crawled up from Night and the Abyss ages ago to clothe itself in the substance of the material universe (который выполз наверх The Return of the Oracle 19 глава из Ночи и Хаоса века вспять, чтоб одеться в вещество вещественной/вещественной вселенной; universe — мир; вселенная).

create [krJ'eIt], being ['bJIN], substance ['sAbstqns]

Ensorcelled by that belling resonance, Conan crouched forgetful of all else, until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception, and sound created the illusion The Return of the Oracle 19 глава of sight. Conan was no longer aware of the voice, save as far-off rhythmical waves of sound. Transported beyond his age and his own individuality, he was seeing the transmutation of the being man called Khosatral Khel which crawled up from Night and the Abyss ages ago to The Return of the Oracle 19 глава clothe itself in the substance of the material universe.

But human flesh was too frail (но людская плоть была очень хрупкой и скоротечной; frail — хрупкий; скоротечный), too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel (очень ничтожной, чтоб содержать ужасающую суть Хозатрал-Хела; paltry The Return of the Oracle 19 глава — маленький; ничтожный; to hold — держать; удержать, содержать). So he stood up in the shape and aspect of a man (потому он встал в форме и в виде человека), but his flesh was not flesh (но его плоть была не плотью); nor the bone, bone (ни костью — кость); nor blood, blood The Return of the Oracle 19 глава (ни кровью — кровь). He became a blasphemy against all nature (он стал богохульством против всей природы; to become), for he caused to live and think and act a basic substance (ибо он принудил жить и мыслить, и действовать основную = изначальную субстанцию; to cause — послужить предпосылкой; заставлять) that before The Return of the Oracle 19 глава had never known the pulse and stir of animate being (которая никогда до этого не испытывала пульсации и шевеления живого существа; to know — знать; испытать, пережить; being — жизнь; живое существо).

paltry ['pLltrI], blasphemy ['blxsfImI], animate ['xnImIt]

But human flesh was too frail, too paltry to hold the terrific essence that The Return of the Oracle 19 глава was Khosatral Khel. So he stood up in the shape and aspect of a man, but his flesh was not flesh; nor the bone, bone; nor blood, blood. He became a blasphemy against all nature, for he caused to live and think and act a basic substance that before had never The Return of the Oracle 19 глава known the pulse and stir of animate being.

He stalked through the world as a god (он шествовал по миру, как бог; to stalk — шествовать, гордо выступать), for no earthly weapon could harm him (ибо никакое земное орудие не могло разрушить ему), and to him a century was like The Return of the Oracle 19 глава an hour (и для него столетие было как будто час). In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia (в собственных странствиях он натолкнулся на первобытный люд, населявший полуостров Дагонию; to come upon — натолкнуться), and it pleased him to give this race The Return of the Oracle 19 глава culture and civilization (и ему угодно было дать этому племени культуру и цивилизацию), and by his aid they built the city of Dagon (и с его помощью они выстроили город Дагон; to build — строить) and they abode there and worshipped him (и они жили там и поклонялись ему The Return of the Oracle 19 глава; to abide — ожидать; жить, обитать). Strange and grisly were his servants (необыкновенны и ужасны были его слуги; strange — чужой; странноватый), called from the dark corners of the planet (призванные из черных закутков планетки) where grim survivals of forgotten ages yet lurked (где еще таились стршные пережитки позабытых эпох; grim The Return of the Oracle 19 глава — ожесточенный; ужасный; survival — выживание; пережиток; age — возраст; эра). His house in Dagon was connected with every other house by tunnels (его дом в Дагоне был связан со всеми остальными домами: «с каждым другим домом» туннелями) through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice (по которым его The Return of the Oracle 19 глава бритоголовые жрецы несли жертвы для жертвоприношения; to bear — нести, носить).

hour ['auq], culture ['kAlCq], priest [prJst]

He stalked through the world as a god, for no earthly weapon could harm him, and to him a century was like an hour. In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the The Return of the Oracle 19 глава island of Dagonia, and it pleased him to give this race culture and civilization, and by his aid they built the city of Dagon and they abode there and worshipped him. Strange and grisly were his servants, called from the dark corners of the planet where grim The Return of the Oracle 19 глава survivals of forgotten ages yet lurked. His house in Dagon was connected with every other house by tunnels through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice.

But after many ages (но через много веков; age — возраст; век), a fierce and brutish people appeared on the shores of The Return of the Oracle 19 глава the sea (злобный и ожесточенный люд появился на берегах моря). They called themselves Yuetshi (они называли себя юэтшийцами), and after a fierce battle were defeated and enslaved (и после беспощадной битвы были разбиты и порабощены; to defeat — одержать победу наносить поражение), and for nearly a generation they died on the The Return of the Oracle 19 глава altars of Khosatral (и практически в течение /целого/ поколения они погибали на алтарях Хозатрала).

brutish ['brHtIS], defeat [dI'fJt], altar ['Lltq]

But after many ages, a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea. They called themselves Yuetshi, and after a fierce battle were defeated and The Return of the Oracle 19 глава enslaved, and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral.

His sorcery kept them in bonds (его чудо держало их в узах/путах). Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race (позже их жрец, дивной, сухопарый человек неизвестного племени; strange — чужой; дивной), plunged The Return of the Oracle 19 глава into the wilderness (опустился = ушел в одичавшие места; wilderness — пустыня; одичавшая местность), and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance (а когда он возвратился, он принес ножик, который был из неземного вещества; to bear — нести, носить). It was forged of a meteor (он The Return of the Oracle 19 глава был выкован из метеорита = метеора), which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley (который пронесся по небу, как пламенная стрела, и свалился в дальной равнине; to flash — набегать и разбиваться; пронестись). The slaves rose (рабы восстали; to rise — подниматься; восставать). Their saw-edged crescents The Return of the Oracle 19 глава cut down the men of Dagon like sheep (их зазубренные серпы сражали людей Дагона, как овец; to cut down — сразить), and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent (и против этого неземного ножика мистика Хозатрала была бессильна). While carnage and slaughter bellowed through the red smoke The Return of the Oracle 19 глава that choked the streets (пока резня и бойня неистовствовали в красноватом дыму, который забил улицы; slaughter — убой; бойня, резня; to bellow — мычать, реветь /о животных/; неистовствовать, реветь, шуметь /о буре/; to choke — душить; забивать, закупоривать), the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome (самое The Return of the Oracle 19 глава мрачное действие этой ужасной катастрофы разыгралось в загадочном здании с куполом; grim — ожесточенный; сумрачный, ужасный; drama — драма; катастрофа) behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents (за большущим залом с помостом /и/ с его медным троном и The Return of the Oracle 19 глава стенками, пятнистыми, как кожа змей).

meteor ['mJtIq], slaughter ['slLtq], drama ['drRmq]

His sorcery kept them in bonds. Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race, plunged into the wilderness, and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance. It was forged of The Return of the Oracle 19 глава a meteor, which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley. The slaves rose. Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep, and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent. While carnage and slaughter bellowed through the red The Return of the Oracle 19 глава smoke that choked the streets, the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents.

From that dome, the Yuetshi priest emerged alone (из этого строения юэтшийский The Return of the Oracle 19 глава жрец вышел один). He had not slain his foe (он не убил собственного неприятеля; to slay — убивать), because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects (так как он вожделел удержать опасность его освобождения над головами собственных собственных мятежных The Return of the Oracle 19 глава подданных; to hold — держать; удержать, сохранить; subject — тема; подданный). He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until doomsday (он оставил Хозатрала лежащим на золотом помосте с магическим = волшебным ножиком на его груди при The Return of the Oracle 19 глава помощи заклинания, которое удержит его нечутким и мертвенным до конца света; to leave — оставлять; doomsday — денек Ужасного Cуда; Судный Денек; конец света).

But the ages passed and the priest died (но прошли века, и жрец погиб), the towers of deserted Dagon crumbled (башни покинутого Дагона обрушились; to crumble — раскрошить The Return of the Oracle 19 глава; осыпаться; обваливаться), the tales became dim (рассказы/предания стали неясными; dim — мерклый; неясный, смутный), and the Yuetshi were reduced by plagues and famines and war to scattered remnants (а юэтшийцы были ослаблены морами, голодом и войной = а количество юэтшийцев сократилось из-за эпидемий, голода и войн The Return of the Oracle 19 глава до разбросанных выживших остатков; to reduce — ослаблять; сокращать, уменьшать; remnant — остатки, малая часть /о людях, животных/; оставшиеся в живых, выжившие), dwelling in squalor along the seashore (живущих в бедности повдоль морского побережья; squalor — грязь; бедность).

threat [Tret], plague [pleIg], war [wL]

From that dome, the Yuetshi priest emerged alone. He The Return of the Oracle 19 глава had not slain his foe, because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects. He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until The Return of the Oracle 19 глава doomsday.

But the ages passed and the priest died, the towers of deserted Dagon crumbled, the tales became dim, and the Yuetshi were reduced by plagues and famines and war to scattered remnants, dwelling in squalor along the seashore.

Only the cryptic dome resisted the rot of time (только загадочное здание The Return of the Oracle 19 глава с куполом сопротивлялось разложению = разрушению от времени), until a chance thunderbolt and the curiosity of a fisherman lifted from the breast of the god the magic knife and broke the spell (пока случайный удар молнии и любопытство рыбака не подняли с груди божества магический ножик и не порвали заклятие The Return of the Oracle 19 глава; to break — разламывать, разрушать; разрывать). Khosatral Khel rose and lived and waxed mighty once more (Хозатрал-Хел воскрес, стал живым и могучим снова; to rise — подниматься; воскресать, оживать; to wax — расти; становиться; once more — снова). It pleased him to restore the city as it was in the days The Return of the Oracle 19 глава before its fall (ему было угодно вернуть город таким, каким он был в деньки до собственного падения; to restore — отдавать назад; восстанавливать). By his necromancy he lifted the towers from the dust of forgotten millennia (собственной некромантией он поднял башни из праха позабытых 1000-летий; dust — пыль; останки), and The Return of the Oracle 19 глава the folk which had been dust for ages moved in life again (а люди, которые были прахом в протяжении веков, опять задвигались в жизни = дышали жизнью).

curiosity ["kjuqrI'OsItI], necromancy ['nekrqumxnsI], folk [fquk]

Only the cryptic dome resisted the rot of time, until a chance thunderbolt and the curiosity of The Return of the Oracle 19 глава a fisherman lifted from the breast of the god the magic knife and broke the spell. Khosatral Khel rose and lived and waxed mighty once more. It pleased him to restore the city as it was in the days before its fall. By his necromancy he lifted The Return of the Oracle 19 глава the towers from the dust of forgotten millennia, and the folk which had been dust for ages moved in life again.


the-mission-of-the-college-of-education-at-northern-arizona-university-is-to-prepare-education-professionals-to-create-the-schools-of-tomorrow.html
the-morphological-structure-of-a-word-morphemes-types-of-morphemes-allomorphs.html
the-mysterious-stagecoach-2-glava.html