The Return of the Oracle 14 глава

generous ['Genrqs], true [trH], manage ['mxnIG]

"Yes, I suppose I should," he agreed. "But forget it. Never worry about what's past. And stop crying, will you? That's better. Come on."

"You mean you're going to keep me? Take me with you?" she asked hopefully.

"What else The Return of the Oracle 14 глава do you suppose I'd do with you?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves. "I can use an actress like you. There's no use going back to Keshia. There's The Return of the Oracle 14 глава nothing in Keshan now that I want. We'll go to Punt. The people of Punt worship an ivory woman, and they wash gold out of the rivers in wicker baskets. I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them — which is true — and that The Return of the Oracle 14 глава the gods have sent me to protect them — for about a houseful of gold. If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess, we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them!"

The Devil In Iron

(Металлический бес)

1.

The The Return of the Oracle 14 глава fisherman loosened his knife in its scabbard (рыбак высвободил ножик в ножнах; to loosen — ослаблять; освобождать). The gesture was instinctive (жест был подсознательным), for what he feared was nothing a knife could slay (ибо то, чего он страшился, было совсем не тем, что можно уничтожить ножиком The Return of the Oracle 14 глава; nothing — ничто; нисколечко, совершенно нет), not even the saw-edged crescent blade of the Yuetshi (даже не = и даже пилообразным серповидным клинком юэтшийцев; crescent — возрастающий; серповидный) that could disembowel a man with an upward stroke (который мог выпотрошить человека направленным ввысь ударом = ударом снизу ввысь). Neither man nor beast The Return of the Oracle 14 глава threatened him in the solitude (ни человек, ни зверек не грозили ему в этой уединенности; solitude — одиночество; уединенность) which brooded over the castellated isle of Xapur (которая нависла над полуостровом с замком, Ксапуром; to brood — высиживать яичка; нависать /об облаках, тьме/; castellated — построенный в виде замка; острый; castle — замок).

loosen [lHsn], knife The Return of the Oracle 14 глава [naIf], disembowel ["dIsIm'bauql]

The fisherman loosened his knife in its scabbard (рыбак высвободил ножик в ножнах). The gesture was instinctive, for what he feared was nothing a knife could slay, not even the saw-edged crescent blade of the Yuetshi that could disembowel a man with an The Return of the Oracle 14 глава upward stroke. Neither man nor beast threatened him in the solitude which brooded over the castellated isle of Xapur.

He had climbed the cliffs (он взобрался на утесы), passed through the jungle that bordered them (прошел через тропические заросли, которые окаймляли их; to border — граничить; окаймлять), and now The Return of the Oracle 14 глава stood surrounded by evidences of a vanished state (и сейчас стоял окруженный свидетельствами исчезнувшего страны; to stand — стоять; evidence — ясность; свидетельство). Broken columns glimmered among the trees (разрушенные колонны мерцали посреди деревьев; broken — разбитый; разрушенный; to glimmer — мелькать; мерцать), the straggling lines of crumbling walls meandered off into the The Return of the Oracle 14 глава shadows (хаотично разбросанные полосы осыпающихся стенок, извиваясь, /исчезали/ в тенях; to crumble — раскрошить; осыпаться; to meander — извиваться /о реке, дороге/), and under his feet were broad paves (а у него под ногами были широкие мощеные улицы; pave — мощеная улица; мостовая), cracked and bowed by roots growing beneath (потрескавшиеся и искривленные корнями The Return of the Oracle 14 глава, прорастающими снизу).

meander [mI'xndq], broad [brLd], beneath [bI'nIT]

He had climbed the cliffs, passed through the jungle that bordered them, and now stood surrounded by evidences of a vanished state. Broken columns glimmered among the trees, the straggling lines of crumbling walls meandered off into The Return of the Oracle 14 глава the shadows, and under his feet were broad paves, cracked and bowed by roots growing beneath.

The fisherman was typical of his race (рыбак был типичен для собственной расы), that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past (того необычного народа, происхождение которого затеряно в The Return of the Oracle 14 глава сумрачном рассвете прошедшего; to lose — терять; gray — сероватый; облачный, мрачный), and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial (и которые живут в собственных грубых рыбацких хижинах повдоль южного побережья Вилаетского моря издревле; to dwell — жить, проживать). He The Return of the Oracle 14 глава was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest (он был широкого телосложения с длинноватыми обезьяньими руками и сильной грудью; build — внешний облик; телосложение; to build — строить; создавать; chest — ящик; грудная клеточка), but with lean loins and thin, bandy legs (но с худенький поясницей The Return of the Oracle 14 глава и тонкими, кривыми ногами). His face was broad (у него было обширное лицо), his forehead low and retreating (маленький и покатый лоб; retreating — отступающий; покатый /о лбе/), his hair thick and tangled (густые и перепутанные волосы; thick — толстый; густой). A belt for a knife and a rag for a The Return of the Oracle 14 глава loin cloth were all he wore in the way of clothing (ремень для ножика и тряпица в качестве набедренной повязки было всем, что на нем было из одежки: «все, что он носил в виде одежды»; to wear — носить).

people [pJpl], whose [hHz], southern ['sADqn], forehead ['fOrId]

The fisherman was typical of The Return of the Oracle 14 глава his race, that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past, and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial. He was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest, but The Return of the Oracle 14 глава with lean loins and thin, bandy legs. His face was broad, his forehead low and retreating, his hair thick and tangled. A belt for a knife and a rag for a loin cloth were all he wore in the way of clothing.

That he was where The Return of the Oracle 14 глава he was proved (то, что он находился там, где он находился, обосновывало) that he was less dully incurious than most of his people (что он был наименее глупо нелюбознателен, чем большая часть его народа; incurious — безразличный; нелюбознательный). Men seldom visited Xapur (люди изредка посещали Ксапур). It was uninhabited, all but The Return of the Oracle 14 глава forgotten (он был необитаем, практически забыт; all but — практически, чуть не), merely one among the myriad isles which dotted the great inland sea (/всего/ только один посреди бессчетных островов, которые усеивали огромнее внутреннее море; to dot — обозначать точкой; усеивать). Men called it Xapur, the Fortified (люди окрестили его Ксапуром Укрепленным), because The Return of the Oracle 14 глава of its ruins, remnants of some prehistoric kingdom (из-за его руин, останков какого-то доисторического царства), lost and forgotten before the conquering Hyborians had ridden southward (затерянного и позабытого до того, как завоеватели хайборийцы проехались на юг; to ride — ехать верхом). None knew who reared those stones The Return of the Oracle 14 глава (никто не знал, кто воздвиг эти камешки; to know — знать; to rear — воспитывать; воздвигать), though dim legends lingered among the Yuetshi (хотя посреди юэтшийцев сохранились смутные легенды; dim — мерклый; смутный, неясный; to linger — задерживаться; сохраняться) which half intelligibly suggested a connection of immeasurable antiquity between the fishers and the unknown The Return of the Oracle 14 глава island kingdom (которые не совершенно вразумительно намекали на связь непомерной древности меж рыбаками и неведомым островным царством; half — наполовину; неполностью, недостаточно; to suggest — предлагать; намекать).

prove [prHv], ruin ['rHIn], immeasurable [I'meZqrqbl]

That he was where he was proved that he was less dully incurious than most of The Return of the Oracle 14 глава his people. Men seldom visited Xapur. It was uninhabited, all but forgotten, merely one among the myriad isles which dotted the great inland sea. Men called it Xapur, the Fortified, because of its ruins, remnants of some prehistoric kingdom, lost and forgotten before the conquering Hyborians had The Return of the Oracle 14 глава ridden southward. None knew who reared those stones, though dim legends lingered among the Yuetshi which half intelligibly suggested a connection of immeasurable antiquity between the fishers and the unknown island kingdom.

But it had been a thousand years since any Yuetshi had understood the import of these tales (но было The Return of the Oracle 14 глава = прошло около тыщи лет, с того времени как какой-либо юэтшиец осознавал смысл этих сказаний; to understand — осознавать); they repeated them now as a meaningless formula (они повторяли их сейчас как глупую формулу), a gibberish framed to their lips by custom (тарабарщину, выражаемую их губками по традиции; to The Return of the Oracle 14 глава frame — собирать; выражать в словах). No Yuetshi had come to Xapur for a century (уже столетие ни один юэтшиец не приезжал = не приплывал на Ксапур; to come — приходить, приезжать). The adjacent coast of the mainland was uninhabited (расположенное рядом побережье континента было необитаемым), a reedy marsh given over to the grim The Return of the Oracle 14 глава beasts that haunted it (заросшее тростником болото, стопроцентно отданное страшным тварям, которые населяли его; to give over — передавать; посвящать, стопроцентно отдавать; grim — ожесточенный; ужасный; to haunt — нередко посещать; обитать). The fisher's village lay some distance to the south (поселок рыбака размещался на неком расстоянии к югу The Return of the Oracle 14 глава; to lie — лежать; размещаться), on the mainland (на континенте). A storm had blown his frail fishing craft far from his accustomed haunts (шторм внес его хрупкое рыбачье суденышко далековато от обычных мест; to blow — дуть; уносить /ветром/; craft — судно; haunt — нередко посещаемое место) and wrecked it in a The Return of the Oracle 14 глава night of flaring lightning and roaring waters on the towering cliffs of the isle (и разбил его в ночь сверкающей молнии и ревущих волн о возвышающиеся утесы острова; to wreck — вытерпеть крушение; вызывать крушение, топить /судно/; waters — воды, море; волны). Now, in the dawn, the sky shone blue and clear (сейчас The Return of the Oracle 14 глава на рассвете небо светилось ясной синевой; to shine — светиться); the rising sun мейд jewels of the dripping leaves (а восходящее солнце создавало драгоценные камешки из влажных листьев = присваивало влажным листьям вид драгоценных камешков; to make — делать; создавать; dripping — капающий; влажный).

thousand ['Tauzqnd], century ['senCqrI], lightning ['laItnIN]

But The Return of the Oracle 14 глава it had been a thousand years since any Yuetshi had understood the import of these tales; they repeated them now as a meaningless formula, a gibberish framed to their lips by custom. No Yuetshi had come to Xapur for a century. The adjacent coast of the mainland was uninhabited, a The Return of the Oracle 14 глава reedy marsh given over to the grim beasts that haunted it. The fisher's village lay some distance to the south, on the mainland. A storm had blown his frail fishing craft far from his accustomed haunts and wrecked it in a night of flaring lightning and roaring waters on The Return of the Oracle 14 глава the towering cliffs of the isle. Now, in the dawn, the sky shone blue and clear; the rising sun мейд jewels of the dripping leaves.

He had climbed the cliffs to which he had clung through the night (он взобрался на утесы, за которые прочно держался всю ночь; to The Return of the Oracle 14 глава cling — цепляться; прочно держаться) because, in the midst of the storm, he had seen an appalling lance of lightning fork out of the black heavens (так как среди шторма он увидел, как ужасное копье молнии разветвилось из темных небес; to fork — разветвляться), and the concussion of its stroke (и The Return of the Oracle 14 глава толчок от его удара), which had shaken the whole island (который потряс весь полуостров; to shake — трясти; потрясать), had been accompanied by a cataclysmic crash (сопровождался разрушительным грохотом = грохотом разрушения) that he doubted could have resulted from a riven tree (который, он колебался, /что/ мог произойти от расщепленного The Return of the Oracle 14 глава дерева; to result from — проистекать, происходить в итоге).

A dull curiosity had caused him to investigate (глуповатое любопытство подвигло его на исследования; to cause — послужить предпосылкой; заставлять; to investigate — расследовать; изучить); and now he had found what he sought (и сейчас он отыскал, что находил; to find — отыскивать The Return of the Oracle 14 глава; to seek — находить), and an animal-like uneasiness possessed him (и им завладела тревога, как у животного), a sense of lurking peril (чувство таящейся угрозы).

appalling [q'pLlIN], heaven [hevn], sought [sLt]

He had climbed the cliffs to which he had clung through the night because, in the midst of the storm The Return of the Oracle 14 глава, he had seen an appalling lance of lightning fork out of the black heavens, and the concussion of its stroke, which had shaken the whole island, had been accompanied by a cataclysmic crash that he doubted could have resulted from a riven tree.

A dull curiosity The Return of the Oracle 14 глава had caused him to investigate; and now he had found what he sought, and an animal-like uneasiness possessed him, a sense of lurking peril.

Among the trees reared a broken domelike structure (посреди деревьев высилось разрушенное куполообразное строение; to rear — воспитывать; выситься /о здании/), built of gigantic blocks The Return of the Oracle 14 глава of the peculiar ironlike green stone found only on the islands of Vilayet (построенное из циклопических блоков необыкновенного, схожего на железо зеленоватого камня, который находят только на островах Вилайета; to build — строить). It seemed incredible that human hands could have shaped and placed them (казалось неописуемым, что людские руки могли The Return of the Oracle 14 глава придать им форму и установить их), and certainly it was beyond human power to have overthrown the structure they formed (и, естественно, за пределами человечьих сил было убить строение, которое они создавали; to overthrow — перекидывать; уничтожать; to form — придавать форму; создавать). But the thunderbolt had splintered the ton-heavy blocks The Return of the Oracle 14 глава like so much glass (но удар молнии разбил на осколки многотонные блоки, как /кучку/ стекла; like so much — совершенно как), reduced others to green dust (направил другие в зеленоватую пыль; to reduce — ослаблять; превращать, обращать), and ripped away the whole arch of the dome (и сорвал весь свод купола; to The Return of the Oracle 14 глава rip away — срывать; dome — величавое здание; купол).

structure ['strAkCq], island ['aIlqnd], power ['pauq]

Among the trees reared a broken domelike structure, built of gigantic blocks of the peculiar ironlike green stone found only on the islands of Vilayet. It seemed incredible that human hands could have shaped The Return of the Oracle 14 глава and placed them, and certainly it was beyond human power to have overthrown the structure they formed. But the thunderbolt had splintered the ton-heavy blocks like so much glass, reduced others to green dust, and ripped away the whole arch of the dome.

The fisherman climbed over the debris and The Return of the Oracle 14 глава peered in (рыбак перебрался через осколки и заглянул вовнутрь), and what he saw brought a grunt from him (и то, что он увидел, вызвало у него нечленораздельный возглас; to bring — приносить; манить за собой; grunt — хрюканье; ворчанье). Within the ruined dome (снутри разрушенного величавого строения), surrounded by The Return of the Oracle 14 глава stone dust and bits of broken masonry (окруженный каменной пылью и кусочками разрушенной каменной кладки), lay a man on a golden block (на золотой колоде /подставке/ лежал человек; to lie — лежать). He was clad in a sort of skirt and a shagreen girdle (он был одет в какую The Return of the Oracle 14 глава-то юбку и шагреневый[6] кушак; to clothe — одевать; a sort of — некий, собственного рода). His black hair, which fell in a square mane to his massive shoulders (его темные волосы, которые падали широкой гривой на его мощные плечи; to fall — падать; падать), was confined about his temples by a narrow The Return of the Oracle 14 глава gold band (на висках удерживались узеньким золотым обручем; to confine — ограничивать; приковывать; band — тесьма; обруч). On his bare, muscular breast lay a curious dagger with a jeweled pommel (на его оголенной, мускулистой груди лежал необыкновенный кинжал с головкой эфеса, увенчанной драгоценными камнями; curious — любознательный; необыкновенный), a shagreen-bound hilt, and a The Return of the Oracle 14 глава broad, crescent blade (с эфесом, обмотанным шагренью, и с широким серповидным клинком). It was much like the knife the fisherman wore at his hip (он был очень похож на ножик, который рыбак носил на боку; hip — бедро; бок), but it lacked the serrated edge and was мейд The Return of the Oracle 14 глава with infinitely greater skill (но ему недоставало зазубренного лезвия, и он был изготовлен с беспредельно огромным мастерством; to lack — нуждаться; недоставать).

debris ['deIbrJ], breast [brest], jewel ['GHql]

The fisherman climbed over the debris and peered in, and what he saw brought a grunt from him. Within the ruined dome, surrounded by The Return of the Oracle 14 глава stone dust and bits of broken masonry, lay a man on a golden block. He was clad in a sort of skirt and a shagreen girdle. His black hair, which fell in a square mane to his massive shoulders, was confined about his temples by a The Return of the Oracle 14 глава narrow gold band. On his bare, muscular breast lay a curious dagger with a jeweled pommel, a shagreen-bound hilt, and a broad, crescent blade. It was much like the knife the fisherman wore at his hip, but it lacked the serrated edge and was мейд with infinitely greater skill The Return of the Oracle 14 глава.

The fisherman lusted for the weapon (рыбак страстно захотел это орудие; to lust for — страстно, очень вожделеть). The man, of course, was dead (мужик, непременно, был мертв); had been dead for many centuries (был мертв уже много веков). This dome was his tomb (это величавое здание было его могилой). The The Return of the Oracle 14 глава fisherman did not wonder (рыбак не задался вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться) by what art the ancients had preserved the body in such a vivid likeness of life (каким искусством древнейшие люди сохранили тело в таком живом подобии жизни), which kept the muscular limbs full and unshrunken (которое сохранило мускулистые The Return of the Oracle 14 глава конечности полными = плотными и несморщенными; to keep — держать; сохранять), the dark flesh vital (а смуглую плоть — полной жизни; dark — черный; смуглый; vital — актуальный; полный жизни). The dull brain of the Yuetshi had room only for his desire for the knife with its delicate, waving lines along the dully The Return of the Oracle 14 глава gleaming blade (в тупом мозге юэтшийца было место только для его вожделения к ножику с его роскошными, волнистыми линиями повдоль меркло мерцающего лезвия; room — комната; место, место; desire — желание; вожделение, жажда; dull — тупой; мерклый).

weapon ['wepqn], tomb [tHm], ancient ['eInSqnt]

The fisherman lusted for the weapon. The man, of course The Return of the Oracle 14 глава, was dead; had been dead for many centuries. This dome was his tomb. The fisherman did not wonder by what art the ancients had preserved the body in such a vivid likeness of life, which kept the muscular limbs full and unshrunken, the dark flesh vital. The dull The Return of the Oracle 14 глава brain of the Yuetshi had room only for his desire for the knife with its delicate, waving lines along the dully gleaming blade.

Scrambling down into the dome (протиснувшись вниз в купол), he lifted the weapon from the man's breast (он поднял орудие с груди мужчины). As he The Return of the Oracle 14 глава did so (когда он сделал так = это; to do — делать; поступать), a strange and terrible thing came to pass (вышло необычное и ужасное явление; thing — вещь; явление, событие; to come to pass — случаться, происходить). The muscular, dark hands knotted convulsively (мускулистые, смуглые руки судорожно взбугрились узелками /вен/; to knot — завязывать The Return of the Oracle 14 глава узел; создавать узел), the lids flared open, revealing great, dark, magnetic eyes (веки распахнулись, открывая огромные, черные, гипнотические глаза; to flare open — раскрываться; magnetic — магнитный; гипнотический), whose stare struck the startled fisherman like a physical blow (пристальный взор которых поразил испуганного рыбака, как физический удар; to strike — стукнуть The Return of the Oracle 14 глава; поразить). He recoiled, dropping the jeweled dagger in his perturbation (он отпрянул, роняя в смятении кинжал с драгоценными камнями). The man on the dais heaved up to a sitting position (человек на возвышении с трудом поднялся в сидящее положение; to heave up — с усилием подымать), and the The Return of the Oracle 14 глава fisherman gaped at the full extent of his size, thus revealed (и рыбак открыл рот /от удивления при виде/ полной величины его размера = его полного роста, открывшегося таким макаром; thus — так, таким макаром). His narrowed eyes held the Yuetshi (его сузившиеся глаза удерживали юэтшийца; to hold — держать; задерживать), and in those The Return of the Oracle 14 глава slitted orbs he read neither friendliness nor gratitude (и в этих с узеньким разрезом очах он не прочитал ни дружелюбия, ни благодарности; to slit — делать длиннющий узенький разрез; orb — шар; глаз; to read — читать); he saw only a fire as alien and hostile as that which burns in The Return of the Oracle 14 глава the eyes of a tiger (он увидел только огнь так же недобрый и агрессивный, как тот, что пылает в очах тигра; alien — забугорный; недобрый; hostile — неприятельский; агрессивный).

eye [aI], dais ['deIIs], neither ['naIDq], ['nIDq]

Scrambling down into the dome, he lifted the weapon from the man's breast The Return of the Oracle 14 глава. As he did so, a strange and terrible thing came to pass. The muscular, dark hands knotted convulsively, the lids flared open, revealing great, dark, magnetic eyes, whose stare struck the startled fisherman like a physical blow. He recoiled, dropping the jeweled dagger in his peturbation. The man on the dais The Return of the Oracle 14 глава heaved up to a sitting position, and the fisherman gaped at the full extent of his size, thus revealed. His narrowed eyes held the Yuetshi, and in those slitted orbs he read neither friendliness nor gratitude; he saw only a fire as alien and hostile as that which burns in The Return of the Oracle 14 глава the eyes of a tiger.

Suddenly the man rose and towered above him (вдруг мужик поднялся и навис над ним; to rise — подниматься; to tower — возвышаться; нависать; tower — башня; вышка), menace in his every aspect (с опасностью во всем его виде: «в его каждом виде»; aspect — нюанс; вид The Return of the Oracle 14 глава). There was no room in the fisherman's dull brain for fear (в тупом мозге рыбака не было места для ужаса), at least for such fear (по последней мере, для такового ужаса) as might grip a man who has just seen the fundamental laws of nature defied (который мог окутать The Return of the Oracle 14 глава человека, который только-только лицезрел, как брошен вызов главным законам природы; to defy — кидать вызов). As the great hands fell to his shoulders (когда большие ладони опустились на его плечи; to fall — падать; опускаться), he drew his saw-edged knife and struck upward with the same motion The Return of the Oracle 14 глава (/сразу/ с этим же движением он выхватил собственный зазубренный ножик и стукнул снизу ввысь; to draw — тащить; выхватывать /об оружии/). The blade splintered against the stranger's corded belly as against a steel column (ножик разбился на осколки о мускулистый животик незнакомца, как о железную колонну; corded — перевязанный The Return of the Oracle 14 глава веревкой; в холмах мускулов, мускулистый), and then the fisherman's thick neck broke like a rotten twig in the giant hands (а позже толстая шейка рыбака сломалась в циклопических руках, как прогнивший прутик; to break — разламывать; ломаться).

law [lL], saw [sL], giant ['GaIqnt]

Suddenly the man rose and towered The Return of the Oracle 14 глава above him, menace in his every aspect. There was no room in the fisherman's dull brain for fear, at least for such fear as might grip a man who has just seen the fundamental laws of nature defied. As the great hands fell to his shoulders, he drew his saw-edged The Return of the Oracle 14 глава knife and struck upward with the same motion. The blade splintered against the stranger's corded belly as against a steel column, and then the fisherman's thick neck broke like a rotten twig in the giant hands.

2.

Jehungir Agha, lord of Khawarizm and keeper of the coastal border The Return of the Oracle 14 глава (Джихангир Ага, владыка Хоаризма и хранитель береговой границы), scanned once more the ornate parchment scroll with its peacock seal and laughed shortly and sardonically (просмотрел снова свиток из богато увенчанного пергамента с печатью с павлином и засмеялся отрывисто и язвительно; shortly — коротко; отрывисто).

"Well (ну)?" bluntly demanded The Return of the Oracle 14 глава his counsellor Ghaznavi (резко спросил его советник Газнави).

Jehungir shrugged his shoulders (Джихангир пожал плечами). He was a handsome man (он был статным мужиком), with the merciless pride of birth and accomplishment (с беспощадной надменностью от рождения = происхождения и фуррора; pride — гордость; гордыня, надменность; accomplishment — выполнение; фуррор; to accomplish The Return of the Oracle 14 глава — совершать, делать; достигать).

ornate [L'neIt], laugh [lRf], handsome ['hxnsqm]

Jehungir Agha, lord of Khawarizm and keeper of the coastal border, scanned once more the ornate parchment scroll with its peacock seal and laughed shortly and sardonically.

"Well?" bluntly demanded his counsellor Ghaznavi.

Jehungir shrugged his shoulders. He The Return of the Oracle 14 глава was a handsome man, with the merciless pride of birth and accomplishment.

"The king grows short of patience (повелитель теряет терпение; to grow — расти; становиться; to be short of — недоставать, не хватать)," he said. "In his own хэнд he complains bitterly (собственной своей рукою он резко выражает недовольство; bitterly — горько The Return of the Oracle 14 глава; резко) of what he calls my failure to guard the frontier (тем, что он именует моей неспособностью охранять границу; to call — орать; именовать; failure — провал; неспособность; to fail — недоставать; потерпеть беду; не иметь фуррора; не исполнить, не сделать; подвести). By Tarim (/клянусь/ Таримом), if I cannot deal a blow to The Return of the Oracle 14 глава these robbers of the steppes (если я не смогу нанести удар по этим степным разбойникам; to deal a blow — нанести удар), Khawarizm may own a new lord (у Хоаризма может показаться новый властелин; to own — обладать; иметь)."

Ghaznavi tugged his gray-shot beard in meditation (Газнави пощипывал в раздумье The Return of the Oracle 14 глава свою усеянную сединами бороду; to tug — тащить, дергать; shot — переливчатый; усеянный /чем-л./). Yezdigerd, king of Turan (Ездигерд, повелитель Турана), was the mightiest monarch in the world (был могущественнейшим монархом в мире). In his palace in the great port city of Aghrapur was heaped the plunder of empires The Return of the Oracle 14 глава (в его дворце в большом городе-порте Аграпуре были накоплены груды трофеев из империй; to heap — ложить в кучу, нагромождать; накоплять; plunder — грабеж; трофеи; to plunder — грабить). His fleets of purple-sailed war galleys had мейд Vilayet an Hyrkanian lake (его флоты военных галер с пурпуровыми парусами сделали Вилайет гирканийским The Return of the Oracle 14 глава озером). The dark-skinned people of Zamora paid him tribute (смуглый люд Заморы платил ему дань), as did the eastern provinces of Koth (как и восточные провинции Кофа). The Shemites bowed to his rule as far west as Shushan (шемиты подчинялись его господству на запад до самого Шушана The Return of the Oracle 14 глава; to bow — гнуть; подчиняться, покоряться; rule — правило; господство).

patience ['peISqns], guard [gRd], monarch ['mOnqk]

"The king grows short of patience," he said. "In his own хэнд he complains bitterly of what he calls my failure to guard the frontier. By Tarim, if I cannot deal a blow to these The Return of the Oracle 14 глава robbers of the steppes, Khawarizm may own a new lord."

Ghaznavi tugged his gray-shot beard in meditation. Yezdigerd, king of Turan, was the mightiest monarch in the world. In his palace in the great port city of Aghrapur was heaped the plunder of empires. His fleets of purple-sailed war The Return of the Oracle 14 глава galleys had мейд Vilayet an Hyrkanian lake. The dark-skinned people of Zamora paid him tribute, as did the eastern provinces of Koth. The Shemites bowed to his rule as far west as Shushan.

His armies ravaged the borders of Stygia in the south and the snowy lands of The Return of the Oracle 14 глава the Hyperboreans in the north (его армии опустошали границы Стигии на юге и снежные земли гиперборейцев на севере; to ravage — гробить; грабить, опустошать). His riders bore torch and sword westward into Brythunia and Ophir and Corinthia (его наездники несли факел и клинок = шли с огнем и The Return of the Oracle 14 глава клинком на запад в Бритунию, Офир, и Коринфию; to bear — нести), even to the borders of Nemedia (даже до границ Немедии). His gilt-helmeted swordsmen had trampled hosts under their horses' hoofs (его мечники в золотых шлемах топтали войска копытами собственных лошадок; host — масса, куча; войско), and walled cities The Return of the Oracle 14 глава went up in flames at his command (а города-крепости сгорали в пламени по его приказу; walled — обнесенный стенкой; окруженный крепостной стенкой; walled town — город-крепость; to go up — подниматься; сгореть). In the glutted slave markets of Aghrapur, Sultanapur, Khawarizm, Shahpur, and Khorusun (на заваленных продуктом рынках рабов в Аграпуре, Султанапуре The Return of the Oracle 14 глава, Хоаризме, Шахпуре и Хорусуне; to glut — насыщать; заваливать продуктом), women were sold for three small silver coins (дам продавали за три малеханьких серебряных монеты; to sell — продавать) — blonde Brythunians, tawny Stygians, dark-haired Zamorians, ebon Kushites, olive-skinned Shemites (светловолосых бритуниек, смуглых стигиек, темноволосых замориек, эбеновых кушиток, шемиток The Return of the Oracle 14 глава с оливковой кожей).


the-media-and-the-rwanda-genocide.html
the-mentality-of-russians-the-relationship-of-the-people-and-the-elite-the-place-of-intelligence-in-social-life-is-characterized-not-even-for-a-belligerent-and-for-the-occupied-country-stranica-6.html
the-methods-of-sociological-research.html