The Return of the Oracle 1 глава

Британский язык с Р. Э. Говардом

Robert Ervin Howard

Повести:

Jewels of Gwahlur

The Devil In Iron

Rogues In The House

The Tower Of The Elephant

Книжку составил и адаптировал Олег Дьяконов

Способ чтения Ильи Франка

Jewels of Gwahlur

(Сокровища Гвалура)

Paths of Intrigue

(Пути интриги)

The cliffs rose sheer from the jungle (утесы подымалиь из тропических зарослей вертикально; to The Return of the Oracle 1 глава rise — подниматься), towering ramparts of stone (высочайшие каменные бастионы; tower — башня; вышка; to tower — возвышаться, выситься) that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun (которые сверкали нефритово-лазурным и серо-малиновым цветом в лучах восходящего солнца), and curved away and away to east and west above the waving The Return of the Oracle 1 глава emerald ocean of fronds and leaves (и изгибались далее и далее: «прочь и прочь» на восток и на запад над волнующимся изумрудным океаном листьев; frond — расчлененный, схожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т.п./). It looked insurmountable (он казался неодолимым), that giant palisade with its The Return of the Oracle 1 глава sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight (этот огромный палисад с вертикальными занавесами из жесткой горы, в каких куски кварца ослепительно мелькали на солнечном свете; to wink — подмигивать; мелькать). But the man who was working his tedious way upward was already The Return of the Oracle 1 глава halfway to the top (но человек, который мучительно продвигался ввысь, был уже на полпути к верхушке; to work one’s way — пробираться, продвигаться; tedious — нудный, кислый, мучительный; halfway — на полпути).

crimson [krImzn], quartz [kwLts], tedious ['tJdIqs]

The cliffs rose sheer from the jungle, towering ramparts of The Return of the Oracle 1 глава stone that glinted jade‑blue and dull crimson in the rising sun, and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves. It looked insurmountable, that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly The Return of the Oracle 1 глава in the sunlight. But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top.

He came from a race of hillmen (он происходил из расы горцев; to come from — происходить из), accustomed to scaling forbidding crags (привыкший взбираться на неприступные горы), and he was a The Return of the Oracle 1 глава man of unusual strength and agility (и он был человеком необыкновенной силы и ловкости). His only garment was a pair of short red silk breeks (его единственным облачением была пара маленьких бардовых шелковых штанов), and his sandals were slung to his back (а его сандалии были переброшены за The Return of the Oracle 1 глава спину; to sling — подвешивать /что-л./; вешать через плечо), out of his way, as were his sword and dagger (чтоб не мешать ему, как и его клинок и кинжал; out of one’s way — не мешающий кому-л.).

The man was powerfully built, supple as a panther (человек The Return of the Oracle 1 глава был массивно сложен = массивного телосложения, гибкий как пантера; to build — сооружать, строить). His skin was bronzed by the sun (его кожа загорела на солнце), his square-cut black mane confined by a silver band about his temples (его ровно стриженная темная грива /была/ окутана серебряным обручем на висках). His The Return of the Oracle 1 глава iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here (его стальные мышцы, наблюдательные глаза и уверенные ступни отлично служили = очень понадобились ему тут; quick — резвый; острый, узкий /о слухе, зрении/; to serve — служить; понадобиться), for it was a climb to test these qualities to the utmost (ибо это было восхождение The Return of the Oracle 1 глава для проверки этих свойств в высшей степени; to the utmost — в высшей степени, максимально). A hundred and fifty feet below him waved the jungle (в 100 пятидесяти футах под ним беспокоились тропические заросли). An equal distance above him the rim of the cliffs was etched against the morning sky (на The Return of the Oracle 1 глава таком же расстоянии над ним кромка утесов отпечаталась на фоне утреннего неба; to etch — гравировать; запечатлевать; оставлять след).

accustomed [q'kAstqmd], quality ['kwOlItI], equal ['Jkwql]

He came from a race of hillmen, accustomed to scaling forbidding crags, and he was a man of unusual strength and agility. His The Return of the Oracle 1 глава only garment was a pair of short red silk breeks, and his sandals were slung to his back, out of his way, as were his sword and dagger.

The man was powerfully built, supple as a panther. His skin was bronzed by the sun, his square-cut black The Return of the Oracle 1 глава mane confined by a silver band about his temples. His iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here, for it was a climb to test these qualities to the utmost. A hundred and fifty feet below him waved the jungle. An equal distance above him the rim The Return of the Oracle 1 глава of the cliffs was etched against the morning sky.

He labored like one driven by the necessity of haste (он продвигался с трудом, как человек, гонимый необходимостью торопиться; to labor — трудиться, работать; подвигаться вперед медлительно, с трудом; to drive — водить; гнать; haste — спешка); yet he was forced The Return of the Oracle 1 глава to move at a snail's pace (но он был обязан двигаться со скоростью улитки; to force — заставлять, заставлять, вынуждать), clinging like a fly on a wall (цепляясь подобно мухе на стенке). His groping hands and feet found niches and knobs (его ищущие руки и ноги находили углубления и выступы The Return of the Oracle 1 глава; to find — отыскивать; to knob — выдаваться, выпучиваться), precarious holds at best (в наилучшем случае ненадежные опоры), and sometimes he virtually hung by his finger nails (а время от времени он практически висел на ногтях пальцев; to hang — висеть). Yet upward he went (все же он подымался; yet — но, все же; все The Return of the Oracle 1 глава таки; to go up — подниматься), clawing, squirming, fighting for every foot (царапаясь, извиваясь, сражаясь за каждый фут). At times he paused to rest his aching muscles (периодически он останавливался, чтоб дать отдых своим ноющим мускулам; to rest — отдыхать; давать отдых), and, shaking the sweat out of his eyes (и The Return of the Oracle 1 глава стряхивая пот из глаз = который застилал глаза; to shake out — вытряхивать), twisted his head to stare searchingly out over the jungle (крутил головой, чтоб окутать тропические заросли пристальным ищущим взором: «пристально высматривать над джунглями»; to stare — вглядываться, внимательно глядеть; to stare out — высматривать; over — над, через), combing the green The Return of the Oracle 1 глава expanse for any trace of human life or motion (прочесывая зеленоватое место в поисках хоть какого признака людской жизни либо движения; to comb — прочесывать, кропотливо находить /местность и т.п./).

necessity [nI'sesItI], niche [nIC], comb [kqum]

He labored like one driven by the necessity of haste; yet The Return of the Oracle 1 глава he was forced to move at a snail's pace, clinging like a fly on a wall. His groping hands and feet found niches and knobs, precarious holds at best, and sometimes he virtually hung by his finger nails. Yet upward he went, clawing, squirming, fighting for every The Return of the Oracle 1 глава foot. At times he paused to rest his aching muscles, and, shaking the sweat out of his eyes, twisted his head to stare searchingly out over the jungle, combing the green expanse for any trace of human life or motion.

Now the summit was not far above him (сейчас The Return of the Oracle 1 глава верхушка была неподалеку над ним), and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff (и он увидел, только в нескольких футах над головой, разлом в вертикальном камне утеса). An instant later he had reached it (минуткой позднее он достигнул его The Return of the Oracle 1 глава) — a small cavern, just below the edge of the rim (небольшую пещеру, как раз под краем кромки). As his head rose above the lip of its floor (когда его голова поднялась над выступом площадки; to rise — подниматься; lip — губа; край, выступ), he grunted (он издал неопределенный звук; to The Return of the Oracle 1 глава grunt — хрюкать; ворчать, бурчать). He clung there (он прилип там; to cling — цепляться; прилипать, прочно держаться), his elbows hooked over the lip (его локти зацепились за выступ). The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone (пещерка была таковой крохотной, что она The Return of the Oracle 1 глава была немногим больше углубления, вырубленного в камне; to cut — резать; прорубать; высекать), but it held an occupant (но она вмещала жителя; to hold — содержать внутри себя, вмещать). A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast (ссохшаяся коричневая мумия с поджатыми ногами, руками, скрещенными на The Return of the Oracle 1 глава сморщенной груди; cross-legged — сидячий "по-турецки", положив ногу на ногу либо поджав ноги; fold one's arms — скрестить руки на груди) upon which the shrunken head was sunk (на которую была опущена сморщенная голова; to sink — тонуть; опускать; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сохнуть, пересыхать, усыхать), sat in the The Return of the Oracle 1 глава little cavern (посиживала в маленькой пещерке; to sit — посиживать). The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps (конечности были связаны в таком положении ремнями из сыромятной кожи, которые стали менее чем сгнившими обрывками; to bind — связывать; in place — на собственном месте; to become — стать The Return of the Oracle 1 глава; mere — обычной, менее чем, всего только). If the form had ever been clothed (если эта фигура когда-то и была одета; form — форма; фигура /человека/), the ravages of time had long ago reduced the garments to dust (разрушительное действие времени издавна превратило облачение в останки; ravages The Return of the Oracle 1 глава — разрушительное действие; to reduce — уменьшать; превращать). But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment (но меж скрещенными руками и сморщенной грудью был запихнут свиток пергамента; to thrust — колоть; засовывать), yellowed with age to the color of old ivory (пожелтевший от времени до цвета старенькой The Return of the Oracle 1 глава слоновой кости; age — возраст; старость; длинный срок).

cavern ['kxvqn], shrivel [SrIvl], color ['kAlq]

Now the summit was not far above him, and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff. An instant later he had reached it — a small The Return of the Oracle 1 глава cavern, just below the edge of the rim. As his head rose above the lip of its floor, he grunted. He clung there, his elbows hooked over the lip. The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone, but it The Return of the Oracle 1 глава held an occupant. A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast upon which the shrunken head was sunk, sat in the little cavern. The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps. If the form had ever been The Return of the Oracle 1 глава clothed, the ravages of time had long ago reduced the garments to dust. But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment, yellowed with age to the color of old ivory.

The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder (скалолаз The Return of the Oracle 1 глава протянул вперед длинноватую руку и вырвал этот цилиндр; to wrench away — вырывать). Without investigation, he thrust it into his girdle (не рассматривая: «без исследования», он засунул его за пояс) and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche (и стал подниматься, пока The Return of the Oracle 1 глава не оказался стоящим на открытом пространстве ниши; to haul oneself up — подтягиваться, подниматься). A spring upward and he caught the rim of the cliffs (прыжок ввысь — и он схватился за кромку утесов; to catch — схватывать) and pulled himself up and over almost with the same motion (и подтянулся и The Return of the Oracle 1 глава растянул себя через = перебросил себя через /кромку/ практически одним и этим же движением; to pull — тянуть, тащить; to pull oneself up — подтягиваться; same — тот /же/ самый, тот же; один и тот же).

There he halted, panting, and stared downward (там он тормознул, тяжело дыша, и вгляделся вниз; to pant — задыхаться, нередко The Return of the Oracle 1 глава и тяжело дышать).

climber ['klaImq], cylinder ['sIlIndq], halt [hLlt]

The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder. Without investigation, he thrust it into his girdle and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche. A spring upward and he The Return of the Oracle 1 глава caught the rim of the cliffs and pulled himself up and over almost with the same motion.

There he halted, panting, and stared downward.

It was like looking into the interior of a vast bowl (это было, как будто смотришь вовнутрь большой чаши), rimmed by a circular stone wall The Return of the Oracle 1 глава (окруженной ободом округленной каменной стенки; to rim — служить ободом; окружать, обрамлять). The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation (дно чаши было покрыто деревьями и поболее густой растительностью; floor — пол; дно), though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer The Return of the Oracle 1 глава forest (хотя нигде растительный покров не повторял густоту тропических зарослей наружного леса; to duplicate — снимать копию; повторять, копировать, дублировать). The cliffs marched around it without a break and of uniform height (утесы размещались вокруг него без проломов и на схожей высоте; to march — маршировать; стоять, размещаться). It was a The Return of the Oracle 1 глава freak of nature (это был каприз природы), not to be paralleled, perhaps, in the whole world (которому, возможно, не было аналогии в мире; to parallel — отыскивать параллель /чему-л./, подбирать пару, отыскивать соответствие; parallel — аналогия, соответствие, сопоставление): a vast natural amphitheater (огромный природный амфитеатр), a circular bit of forested plain (круглый The Return of the Oracle 1 глава участок равнины, заросшей лесом; to forest — засаживать деревьями, превращать в лес), three or four miles in diameter (три-четыре мили поперечником), cut off from the rest of the world (отрезанный от остального мира; to cut off — отрезать), and confined within the ring of those palisaded cliffs (и замкнутый в границах The Return of the Oracle 1 глава кольца этих утесов в виде частокола; palisade — палисад, частокол).

interior [In'tIqrIq], circular ['sWkjulq], diameter [daI'xmItq]

It was like looking into the interior of a vast bowl, rimmed by a circular stone wall. The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation, though nowhere The Return of the Oracle 1 глава did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest. The cliffs marched around it without a break and of uniform height. It was a freak of nature, not to be paralleled, perhaps, in the whole world: a vast natural amphitheater, a circular bit of forested plain The Return of the Oracle 1 глава, three or four miles in diameter, cut off from the rest of the world, and confined within the ring of those palisaded cliffs.

But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon (но человек на буграх не посвящал = не растрачивал The Return of the Oracle 1 глава свои мысли на восхищение топографическим феноменом; to devote — посвящать; уделять; to marvel — изумляться, удивляться; восхищаться, восторгаться). With tense eagerness he searched the tree-tops below him (c напряженным рвением он пристально рассматривал вершины деревьев под собой; to search — находить; пристально рассматривать), and exhaled a gusty sigh (и издал нетерпеливый выдох; gusty — ветреный The Return of the Oracle 1 глава; резкий, отрывистый; нетерпеливый; gust — порыв ветра) when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green (когда увидел блик мраморных куполов посреди мерцающей зелени; to catch — ловить, улавливать; узреть мимолетно). It was no myth, then (означает, это был не миф); below him lay the The Return of the Oracle 1 глава fabulous and deserted palace of Alkmeenon (под ним размещался знаменитый и покинутый дворец Алкминона).

Conan the Cimmerian (Конан-киммериец), late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild (до этого /Конан/ с Барачских островов, с Темного Побережья и из многих других краев, где The Return of the Oracle 1 глава жизнь текла нецивилизованно = имела одичавший нрав; late — прошлый, прежний; to run — бежать; протекать, течь; иметь /определенный/ склад, нрав, свойство, форму), had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure (попал в царство Кешан прямо за соблазном сказочного сокровища = привлеченный сказочным сокровищем; following — прямо за The Return of the Oracle 1 глава; lure — соблазн; привлекательность, соблазнительность; to lure — привлекать, соблазнять) that outshone the hoard of the Turanian kings (которое затмевало казну туранских правителей; to outshine — превзойти /в яркости, блеске, роскоши и т.д./; hoard — припас; скопление, сокровищница, казна).

phenomenon [fI'nOmInqn], exhale [eks'heIl], treasure ['treZq]

But the man on the The Return of the Oracle 1 глава cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon. With tense eagerness he searched the tree‑tops below him, and exhaled a gusty sigh when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green. It was no myth, then; below him lay the The Return of the Oracle 1 глава fabulous and deserted palace of Alkmeenon.

Conan the Cimmerian, late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild, had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure that outshone the hoard of the The Return of the Oracle 1 глава Turanian kings.

Keshan was a barbaric kingdom (Кешан был варварским царством) lying in the eastern hinterlands of Kush (простиравшимся в восточных глубинных районах Куша; to lie — лежать; быть размещенным, простираться; находиться; hinterland — районы, расположенные вглубь от прибрежной полосы/границы) where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the The Return of the Oracle 1 глава south (где необъятные луга соединяются с лесами, которые подходят с юга; to merge with — соединяться, соединяться с). The people were a mixed race (люд был смешанной расой), a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro (/при всем этом/ смуглая знать правила популяцией, которое было в значимой The Return of the Oracle 1 глава степени чисто негритянским; largely — в значимой степени). The rulers — princes and high priests (правители — князья и верховные жрецы) — claimed descent from a white race (заявляли о происхождении/претендовали на происхождение от белоснежной расы; to claim — добиваться; заявлять, утверждать) which, in a mythical age, had ruled a The Return of the Oracle 1 глава kingdom whose capital city was Alkmeenon (которая в сказочную эру правила королевством, стольным градом которого был Алкминон). Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall (противоречивые легенды пробовали разъяснить причину конечной смерти этой расы; to seek — находить; пробовать), and the abandonment of the city by the The Return of the Oracle 1 глава survivors (и оставления городка оставшимися в живых; survivor — оставшийся в живых, уцелевший). Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur (в одинаковой мере расплывчатыми были сказания о Зубах Гвалура; equally — равно, в одинаковой мере), the treasure of Alkmeenon (сокровище Алкминона). But these misty legends had been enough to The Return of the Oracle 1 глава bring Conan to Keshan (но этих смутных легенд было довольно, чтоб привести Конана в Кешан; misty — туманный; смутный; mist — /легкий/ туман; дымка; темнота), over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains (через большие протяженности = места равнин, окаймленных реками тропических зарослей и гор; distance — расстояние; протяженность, отдаленность The Return of the Oracle 1 глава; даль; to lace — шнуровать; отделывать, окаймлять).

priest [prJst], sought [sLt], eventual [I'venCuql]

Keshan was a barbaric kingdom lying in the eastern hinterlands of Kush where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south. The people were a mixed race, a dusky nobility ruling a The Return of the Oracle 1 глава population that was largely pure Negro. The rulers — princes and high priests — claimed descent from a white race which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon. Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall, and the abandonment of The Return of the Oracle 1 глава the city by the survivors. Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur, the treasure of Alkmeenon. But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan, over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains.

He had found Keshan (он отыскал Кешан; to The Return of the Oracle 1 глава find — отыскивать), which in itself was considered mythical by many northern and western nations (который сам по для себя числился сказочным многими северными и западными странами; to consider — рассматривать; считать, считать), and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth The Return of the Oracle 1 глава of Gwahlur (и он слышал довольно в доказательство слухов о сокровище, которое люди называли Зубами Гвалура; to hear — слышать). But its hiding place he could not learn (но он не сумел выяснить о его затаенном месте; hiding place — затаенное, потаенное место; тайник; to learn — учить; узнавать), and he was confronted with The Return of the Oracle 1 глава the necessity of explaining his presence in Keshan (и он столкнулся с необходимостью разъяснить свое присутствие в Кешане; to confront smb. with smth. — сталкивать /кого-л. с чем-л./). Unattached strangers were not welcome there (одиноких/независящих иностранцев не воспринимали там гостеприимно = одинокие/независящие иностранцы не находили там The Return of the Oracle 1 глава гостеприимного приема; unattached — непривязанный; независящий, несвязанный, свободный, свободный; to welcome — приветствовать; гостеприимно принимать).

But he was not nonplussed (но это не поставило его в тупик; to nonplus — приводить в замешательство; ставить в тупик, в затруднительное положение). With cool assurance he мейд his offer to the stately, plumed, suspicious The Return of the Oracle 1 глава grandees of the barbarically magnificent court (с хладнокровной уверенностью он сделал свое предложение надменным, увенчанным перьями подозрительным вельможам по-варварски прекрасного двора; cool — холодный; хладнокровный; to make an offer — делать предложение). He was a professional fighting man (он был проф воякой). In search of employment (he said) he had come The Return of the Oracle 1 глава to Keshan (в поисках службы /произнес он = по его словам/ он прибыл в Кешан; in search of — в поисках; employment — служба; работа /по найму/). For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt (за /определенную/ стоимость он научил бы армии Кешана и повел бы их The Return of the Oracle 1 глава против Пунта; to lead — вести; возглавить войско и навести движение), their hereditary enemy (их обычного неприятеля; hereditary — наследный; обычный), whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king (чьи недавнешние успехи = недавнешние успехи которого на поле брани вызвали ярость запальчивого царя Кешана; field The Return of the Oracle 1 глава — поле; поле схватки, поле боя; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/).

learn [lWn], court [kLt], recent [rJsnt]

He had found Keshan, which in itself was considered mythical by many northern and western nations, and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that The Return of the Oracle 1 глава men called the Teeth of Gwahlur. But its hiding place he could not learn, and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan. Unattached strangers were not welcome there.

But he was not nonplussed. With cool assurance he мейд his offer to the stately, plumed The Return of the Oracle 1 глава, suspicious grandees of the barbarically magnificent court. He was a professional fighting man. In search of employment (he said) he had come to Keshan. For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt, their hereditary enemy, whose recent successes in the field had aroused the The Return of the Oracle 1 глава fury of Keshan's irascible king.

The proposition was not so audacious as it might seem (предложение было не таким уж нахальным, как могло показаться; audacious — бесстрашный; нахальный). Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan (слава Конана пришла впереди него даже в отдаленный The Return of the Oracle 1 глава Кешан; to precede — предшествовать; двигаться впереди /кого-л., чего-л./); his exploits as a chief of the black corsairs (его подвиги как предводителя темных корсаров), those wolves of the southern coasts (этих волков южных побережий), had мейд his name known (сделали его имя известным; to make — делать), admired and feared The Return of the Oracle 1 глава throughout the black kingdoms (вызывающим восхищение и внушающим ужас во всех темных царствах; to admire — наслаждаться; восторгаться; feared — испуганный, напуганный; внушающий ужас, кошмар; throughout — через, по всей площади, длине). He did not refuse tests devised by the dusky lords (он не отрешался от испытаний, придуманных смуглыми властелинами; to The Return of the Oracle 1 глава devise — разрабатывать; сочинять, изобретать). Skirmishes along the borders were incessant (стычки повдоль границ были непрестанны), affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting (предоставляя киммерийцу огромное количество способностей показать его умение в рукопашном бое; hand-to-hand fighting — рукопашный бой). His reckless The Return of the Oracle 1 глава ferocity impressed the lords of Keshan (его отчаянная свирепость впечатлила властителей Кешана), already aware of his reputation as a leader of men (уже ознакомленных о его репутации в качестве командира боец; aware — понимающий, ознакомленный, сведущий), and the prospects seemed favorable (и перспективы казались подходящими). All Conan secretly desired was employment (все The Return of the Oracle 1 глава, чего Конан в тайне вожделел, была служба) to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur (чтоб дать = которая отдала бы ему легитимный предлог для пребывания в Кешане довольно длительно, чтоб найти положение тайника Зубов Гвалура; excuse The Return of the Oracle 1 глава — извинение; повод, предлог; причина; to remain — оставаться; пребывать; находиться; to locate — определять место, местопребывание). Then there came an interruption (потом появилась помеха; to come — приходить; появляться; interruption — перерыв; помеха). Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei (во главе посольства из Зимбабвей в Кешан прибыл Тутмекри The Return of the Oracle 1 глава; at the head of — во главе).

audacious [L'deISqs], already [Ll'redI], legitimate [lI'GItImIt]

The proposition was not so audacious as it might seem. Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan; his exploits as a chief of the black corsairs, those wolves of the The Return of the Oracle 1 глава southern coasts, had мейд his name known, admired and feared throughout the black kingdoms. He did not refuse tests devised by the dusky lords. Skirmishes along the borders were incessant, affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at хэнд‑to‑хэнд fighting. His reckless ferocity impressed the The Return of the Oracle 1 глава lords of Keshan, already aware of his reputation as a leader of men, and the prospects seemed favorable. All Conan secretly desired was employment to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur. Then there The Return of the Oracle 1 глава came an interruption. Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei.

Thutmekri was a Stygian (Тутмекри был стигийцем), an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the great hybrid trading kingdom (авантюристом и жуликом, чей разум = мозг The Return of the Oracle 1 глава которого зарекомендовал его перед королями-близнецами большущего разношерстного торгового царства; hybrid — гибридный; разнородный; смешанный; составленный из разнородных частей) which lay many days' march to the east (которое размещалось в почти всех деньках перехода на восток; to lie — лежать; быть размещенным; простираться; находиться). He and the Cimmerian knew each other of old The Return of the Oracle 1 глава, and without love (он и киммериец знали друг дружку с прежних времен и без неприязненности; to know — знать; быть знакомыми; of old — до этого, в прежнее время; love — любовь, неприязненность, симпатия). Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan (у Тутмекри тоже было предложение The Return of the Oracle 1 глава королю Кешана: «чтобы сделать королю Кешана»), and it also concerned the conquest of Punt (и оно тоже касалось завоевания Пунта; to concern — затрагивать, касаться) — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan (царства, которое, находясь, меж иным, восточнее Кешана; incidentally — случаем; кстати, меж иным), had recently expelled the Zembabwan The Return of the Oracle 1 глава traders and burned their fortresses (не так давно отправило /из страны/ зембабвийских негоциантов и сожгло их крепости; to expel — исключать; высылать /из страны/).

rogue [rqug], hybrid ['haIbrId], conquest ['kONkwest]

Thutmekri was a Stygian, an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the The Return of the Oracle 1 глава great hybrid trading kingdom which lay many days' march to the east. He and the Cimmerian knew each other of old, and without love. Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan, and it also concerned the conquest of Punt — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan, had The Return of the Oracle 1 глава recently expelled the Zembabwan traders and burned their fortresses.


the-madonna-otsutstvuet.html
the-main-principles-of-safety-market-economy-ken-academician-n-and-lebedkin-question-not-idle-the-reality-all-insists-on-a-urgency-and-extreme-importance.html
the-mdde-chapter-of-the-wildlife-society-will-hold-its-annual-spring-meeting-at-frostburg-state-university-on-may-13.html